AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Discussion > Older Series > Haruhi Suzumiya

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2006-04-28, 06:07   Link #181
Psieye
Lore Hunter
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: GMT +1
Age: 30
Send a message via AIM to Psieye Send a message via MSN to Psieye
Quote:
Originally Posted by Buwoy
BTW, is the anime doing a 1 ep = 1 chapter format?
Not quite. Ep 2 covers Vol 1's prologue, Ch 1 and the start of Ch 2. Ep 3 covers the rest of Ch 2 (except the last section) then jumps to Ch 3 stopping halfway in the middle of Nagato Yuki's talk. Best to not read Ch 3 as it's hard to stop reading in the middle of Yuki's talk ^^;;
Psieye is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-28, 07:27   Link #182
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 31
Send a message via MSN to Onizuka-GTO Send a message via Skype™ to Onizuka-GTO
Ah, Novel Haruhi fan, just a little peice of amusing info.

Thelastguardian has just informed me that from his great server access powers, the server logs has showed him that the English Novel scripts has been frequently accessed, processed though a online translators back into Japanese.

........

It's maddess!

Full circle! Yin & Yang! Alpha & Omega!

I can only explaination is that some tight-fisted reader who can only read Japanese can't find the money to buy the novel or can't get hold of it, so used our scripts.

Talk about recycling....
__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-28, 10:26   Link #183
melange
Reset, reset, reset...
 
 
Join Date: Jan 2006
Quote:
Originally Posted by Onizuka-GTO
Ah, Novel Haruhi fan, just a little peice of amusing info.

Thelastguardian has just informed me that from his great server access powers, the server logs has showed him that the English Novel scripts has been frequently accessed, processed though a online translators back into Japanese.

........

It's maddess!

Full circle! Yin & Yang! Alpha & Omega!

I can only explaination is that some tight-fisted reader who can only read Japanese can't find the money to buy the novel or can't get hold of it, so used our scripts.

Talk about recycling....
I think there are 2 possible explanations:

1. 2ch is checking "how accurately the novels have been translated". Of course running it through an online translator is definitely not the way to do it but I've seen it happen before with a Suikoden forum in the one month period Suikoden 5 was released in Japanese hadn't been released in english yet: fan translated blurbs some Japanese-savvy English fans did about the game to satisfy the thirst of info were 'retranslated' into Japanese... then roundly commented on (criticized) in 2ch.

2. An act of desperation. With the 1st novel selling out in Japan maybe it is the only way for someone to get at the 1st novel.

I would bet on the 1st though.
__________________

"Every man has two countries, his own and France" - Attributed to Thomas Jefferson
melange is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-28, 11:01   Link #184
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 31
Send a message via MSN to Onizuka-GTO Send a message via Skype™ to Onizuka-GTO
Quote:
Originally Posted by melange
I think there are 2 possible explanations:

1. 2ch is checking "how accurately the novels have been translated". Of course running it through an online translator is definitely not the way to do it but I've seen it happen before with a Suikoden forum in the one month period Suikoden 5 was released in Japanese hadn't been released in english yet: fan translated blurbs some Japanese-savvy English fans did about the game to satisfy the thirst of info were 'retranslated' into Japanese... then roundly commented on (criticized) in 2ch.

2. An act of desperation. With the 1st novel selling out in Japan maybe it is the only way for someone to get at the 1st novel.

I would bet on the 1st though.

2ch really likes to critize us, don't they?

__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-28, 11:03   Link #185
Kinny Riddle
Gone for Good
 
Join Date: Apr 2004
Wow, these 2ch guys have more free time than I do.
No disrespect to the people who brought us Densha Otoko, though.

After resting for one day, vol 1 chapter 6 translation has commenced. 1/5 is completed for now. Putting a percentage completion sign is better than "not completed".
__________________
哀莫大於心死。
我對這裡的管理員的霸道與毫無準則的執法行為感到徹底失望﹗

It was fun while it lasted.
Kinny Riddle is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-28, 11:34   Link #186
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 31
Send a message via MSN to Onizuka-GTO Send a message via Skype™ to Onizuka-GTO
ooh. partial translation added! Editors get cracking!

__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-28, 12:11   Link #187
Adigard
Senior Member
 
 
Join Date: Apr 2006
I'm sure the 2ch folks are pretty soundly dissapointed then ^^

No offense to Kinny Riddle or the wonderful dedication he's managed to dedicate to this undertaking, but Kinny's source materials are the Chinese books. Which means they were already translated from Japanese to Chinese. Kinny is translating the Chinese materials to English. The 2ch'ers are (in theory) auto translating that from English to Japanese...

That's a scary number of translation steps. I can't imagine how lossy the final result must be ^^;;

Kinny Riddle? I'm really looking forward to the rest of your translation of volume 1, you're doing a damn fine job for those of us who can't read the source materials ^^
Adigard is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-28, 12:32   Link #188
Kinny Riddle
Gone for Good
 
Join Date: Apr 2004
Quote:
Originally Posted by Adigard
I'm sure the 2ch folks are pretty soundly dissapointed then ^^

No offense to Kinny Riddle or the wonderful dedication he's managed to dedicate to this undertaking, but Kinny's source materials are the Chinese books. Which means they were already translated from Japanese to Chinese. Kinny is translating the Chinese materials to English. The 2ch'ers are (in theory) auto translating that from English to Japanese...

That's a scary number of translation steps. I can't imagine how lossy the final result must be ^^;;

Kinny Riddle? I'm really looking forward to the rest of your translation of volume 1, you're doing a damn fine job for those of us who can't read the source materials ^^
It probably goes like this:

Original Japanese: "Haruhi: I'd never molest Mikuru-chan." (liar xD)
Chinese: "Haruhi: I won't molest Mikuru-chan."
English: "Haruhi: I didn't molest Mikuru-chan."
babelfished Japanese: "Haruhi: I just raped Mikuru-chan." (WTF?)

And then the unwitting 2ch'ers would go on to diss how the authors gone too far with the fanservice in the novels.

Oh and one thing, better not edit until the chapter is completed 100%, you might bump into me doing the translation at the same time and there'll be a conflict in page updating. For now, just discuss in the chapter "discussion" link about any specific stuff. Notably for this chapter is the term for the "Blue Giant", and "Locked Space".
__________________
哀莫大於心死。
我對這裡的管理員的霸道與毫無準則的執法行為感到徹底失望﹗

It was fun while it lasted.
Kinny Riddle is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-28, 12:35   Link #189
Thelastguardian
...
 
 
Join Date: Nov 2003
Quote:
Originally Posted by Adigard
I'm sure the 2ch folks are pretty soundly dissapointed then ^^
Nah they won't. I followed the URLs in the server log, and checked the translated Japanese script myself.

Trust me when I say, if you can understand the computer translation, you are not human .

As for the pdf issue, I sent an email to another person who asked for my permission. I got the email a few days ago; somehow I missed it.

Quote:
As for the pdf issue, I am currently looking into it. I however do not plan to do it short term- I want everyone to have the chance to edit the chapters before I finalize them. Making pdf files out of a half-edited chapter defeats the point of having a wiki. Ideally I would set a deadline for the finalization of the chapters, but nothing concrete yet.
Furthermore I am in the process of getting ahold a copy of Adobe Acrobat. I will see what I can do.

Of course, if you want you can make the pdf yourself. Just put the following
1. Baka-Tsuki's wiki URL
2. Translators/Editors names
3. A notice that says Not For Commercial Use and Not Finalized.
4. Date of the script
Agreeable, right?
__________________
Thelastguardian is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-28, 15:58   Link #190
Sushi-Y
湯音カワユス~
*Scanlator
 
 
Join Date: Dec 2004
Location: Canada
Age: 28
Quote:
Originally Posted by Onizuka-GTO
I can only explaination is that some tight-fisted reader who can only read Japanese can't find the money to buy the novel or can't get hold of it, so used our scripts.
I doubt it. Any Japanese with enough free time to do something like that can easily obtain the novels all the way up to the latest serialization from The Sneaker on Winny (especially if we're talking about a 2ch vipper here).

And the novel's really only selling out in otaku-centric areas like Akihabara. They're still available through most online retailers.

Quote:
Originally Posted by Kinny Riddle
"Blue Giant", and "Locked Space"
それ、「神人」と「閉鎖空間」のこと? "Locked Space"はまだ分かるけど (個人的には"Lockdown Dimension"がベストかな、カッコイイ響きだと思わない?) "Blue Giant"はちょっと...コイツのことを、つい連想してしまった。いっそ"Divine Being"とか"Supreme Giant"にすればどう? 超テキトだけど。

Well, no matter, I'm only an outsider on this, so I'll just shut up.
__________________
Sushi-Y is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-28, 16:59   Link #191
PhantomX
Tsuruya's Lover
 
 
Join Date: Apr 2006
Location: In Rider's Arms
Age: 26
Send a message via AIM to PhantomX Send a message via MSN to PhantomX
Quote:
Originally Posted by Kinny Riddle
It probably goes like this:

Original Japanese: "Haruhi: I'd never molest Mikuru-chan." (liar xD)
Chinese: "Haruhi: I won't molest Mikuru-chan."
English: "Haruhi: I didn't molest Mikuru-chan."
babelfished Japanese: "Haruhi: I just raped Mikuru-chan." (WTF?)
This has to be the funniest thing I've ever read on this forum. And sadly, also the most truthful

By the way, thanks a lot translators!!!
PhantomX is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-28, 21:09   Link #192
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 31
Send a message via MSN to Onizuka-GTO Send a message via Skype™ to Onizuka-GTO
Quote:
Originally Posted by Sushi-Y
I doubt it. Any Japanese with enough free time to do something like that can easily obtain the novels all the way up to the latest serialization from The Sneaker on Winny (especially if we're talking about a 2ch vipper here).

And the novel's really only selling out in otaku-centric areas like Akihabara. They're still available through most online retailers.


それ、「神人」と「閉鎖空間」のこと? "Locked Space"はまだ分かるけど (個人的には"Lockdown Dimension"がベストかな、カッコイイ響きだと思わない?) "Blue Giant"はちょっと...コイツのことを、つい連想してしまった。いっそ"Divine Being"とか"Supreme Giant"にすればどう? 超テキトだけど。

Well, no matter, I'm only an outsider on this, so I'll just shut up.

ah...but when your the only "gaijin-san" here, your opinion are valued

*takes notes from sushi-Y*

__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-28, 21:59   Link #193
ordnance11
Senior Member
 
Join Date: Dec 2004
I just finished reading all the way thru the partial chapter 6..and I salute everyone for you dedication and hard work....

I must admit though chapter 6 threw me for a loop!
ordnance11 is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-28, 22:12   Link #194
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 31
Send a message via MSN to Onizuka-GTO Send a message via Skype™ to Onizuka-GTO
guruguru meguru (sentimentu our generation)
__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-29, 20:09   Link #195
[darkfire]
Give them the What For!
*Fansubber
 
 
Join Date: Feb 2006
Location: Cave of Evil- Invite Only
Age: 27
Send a message via AIM to [darkfire] Send a message via Yahoo to [darkfire] Send a message via Skype™ to [darkfire]
Who needs adobe acrobat when you have open office. But I have PageMaker and Adobe Acrobat my self. I am willing to help out in any way.

I did plan on doing a pdf myself. After reading thelastguardin's comment. I think I may hold out until I find a good way to cope with all the editing changes.
__________________
"Lepers, women are Lepers" - Sheriff of Nottingham
[darkfire] is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-30, 02:13   Link #196
Kinny Riddle
Gone for Good
 
Join Date: Apr 2004
Volume 1 Chapter 6 is now 70% completed.

This chapter involves mention of the Anthropic Principle. I don't know if it's accurate, so I had some help from wikipedia. Further edits might be necessary to keep in line with the original Japanese text.

http://en.wikipedia.org/wiki/Anthropic_principle

I heard from some forums that even Tanigawa-sensei isn't too familiar with the Anthropic Principle himself and got some of the explanations wrong. In translation, I would prefer that these "mistakes" be presevred, whether they be deliberate or not. Since we as the reader were not supposed to understand it anyway, just seeing this as part of Koizumi's lengthy rhetorics.
__________________
哀莫大於心死。
我對這裡的管理員的霸道與毫無準則的執法行為感到徹底失望﹗

It was fun while it lasted.

Last edited by Kinny Riddle; 2006-04-30 at 14:43.
Kinny Riddle is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-30, 10:01   Link #197
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 31
Send a message via MSN to Onizuka-GTO Send a message via Skype™ to Onizuka-GTO
...well thats why we have psieye


look how scary he is in the Onotology thread......


wait.

HERSELF?

Taniguchi-sensei -> onna?



if so, she deserves worth praise!
__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-30, 14:34   Link #198
Freak Of Nature
Translator / iitran
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: Standing right BEHINDYOUOHGODOHGOD!
Age: 49
Quote:
Originally Posted by Onizuka-GTO
HERSELF?

Taniguchi-sensei -> onna?



if so, she deserves worth praise!
So far as I know, Tanigawa-sensei is male.

And why would a female author deserve more praise than a male author? What sort of reverse bigotry is that?
__________________
Freak of Nature
(currently on hiatus from usual activity as)
Translator for iichan translation group and Baka-Tsuki
Occasional QC for other groups
Freak Of Nature is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-30, 14:47   Link #199
Kinny Riddle
Gone for Good
 
Join Date: Apr 2004
Quote:
Originally Posted by Freak Of Nature
So far as I know, Tanigawa-sensei is male.

And why would a female author deserve more praise than a male author? What sort of reverse bigotry is that?
My mistake, I must've confused Tanigawa with someone else. I was half asleep when typing his name, my most sincere apologies to Tanigawa-sensei for mistaking him with the Kyon's "minion" character friend.

I'm sure I read somewhere Tanigawa is a she, or was that Itou Noiji?
__________________
哀莫大於心死。
我對這裡的管理員的霸道與毫無準則的執法行為感到徹底失望﹗

It was fun while it lasted.
Kinny Riddle is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-30, 14:50   Link #200
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 31
Send a message via MSN to Onizuka-GTO Send a message via Skype™ to Onizuka-GTO
Quote:
Originally Posted by Fon
So far as I know, Tanigawa-sensei is male.

And why would a female author deserve more praise than a male author? What sort of reverse bigotry is that?
Is that bigotry? oh. sorry, didn't mean it that way.

i guess i haven't read all that many hard sci-fi female authors.

The only sci-fi author i've enjoyed are all the novels by Anna Mccaffrey love her books.

But they don't have all those complicated theories and stuff, i just guess that the women who did know them just didn't think it was worth writing science fiction novels.

Or it simply could be i haven't broden my reading range.

either way, i apologize if i've offended anyone, by my careless remark.

__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 13:49.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.