AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > Manga & Light Novels

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2006-08-23, 02:00   Link #41
Clarste
Human
 
Join Date: Aug 2004
Age: 28
Quote:
Originally Posted by Onizuka-GTO
woah! That's a surprise. Thanks for informing me of this breaking news, really, i did not see that coming.....my plans....ruined.....

dammn....
Just created the wiki page for it too!

http://project.baka-tsuki.net/index....ro_no_Tsukaima

what should I do.....oh I know!

What was the name of that other novel Sushi-Y mentioned?

Owari no Chronicle? mmmmm.... plan B!
Um... your wiki says that you're working with Kuroneko, so what's surprising about this? Or is there some miscommunication going on somewhere or something like that?
Clarste is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-23, 02:05   Link #42
Sushi-Y
湯音カワユス~
*Scanlator
 
 
Join Date: Dec 2004
Location: Canada
Age: 28
Quote:
Originally Posted by Onizuka-GTO
I updated the Series Overview section, because the translations for the volume titles were a little off.

* Volume 1 - Zero's Familiar / ゼロの使い魔 (removed "the", since Zero is a name)
* Volume 2 - Albion of Wind / 風のアルビオン ("Wind's Albion" doesn't make much sense)
* Volume 3 - The Founder's Prayer Book / 始祖の祈祷書
* Volume 4 - The Water Spirit of Oath / 誓約の水精霊 (the subject is "oath" not "water spirit")
* Volume 5 - Tristania's Holiday / トリスタニアの休日
* Volume 6 - The Flame Red Jewel of Redemption / 贖罪の炎赤玉 (probaby fits better)
* Volume 7 - The Silver Pentecost / 銀の降臨祭 (Pentecost... I suppose it works)
* Volume 8 - The Serenade of Nostalgia / 望郷の小夜曲 (The furigana said "serenade", thus the change)

Quote:
Originally Posted by Onizuka-GTO
what should I do.....oh I know!

What was the name of that other novel Sushi-Y mentioned?

Owari no Chronicle? mmmmm.... plan B!
It's hard enough just to try to understand it, forget translating it.

Quote:
Originally Posted by Bahamut89
Um... your wiki says that you're working with Kuroneko, so what's surprising about this? Or is there some miscommunication going on somewhere or something like that?
Sarcasm. I think.
__________________
Sushi-Y is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-23, 07:21   Link #43
Srin Tuar
無謀
 
 
Join Date: Sep 2004
Quote:
Originally Posted by marcosv
Anyway, thanks for sharing your thoughts on vol 8. Would you mind answering some questions about Vol 8?

Spoiler:


- Thanks!
Spoiler:
Srin Tuar is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-23, 11:57   Link #44
ordnance11
Senior Member
 
Join Date: Dec 2004
Quote:
Originally Posted by Srin Tuar
Spoiler:
Okay, more questions:

Spoiler:
ordnance11 is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-23, 13:55   Link #45
Srin Tuar
無謀
 
 
Join Date: Sep 2004
Quote:
Originally Posted by ordnance11
Okay, more questions:

Spoiler:
Spoiler:
Srin Tuar is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-23, 14:02   Link #46
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 31
Send a message via MSN to Onizuka-GTO Send a message via Skype™ to Onizuka-GTO
Quote:
Originally Posted by Sushi-Y
I updated the Series Overview section, because the translations for the volume titles were a little off.

* Volume 1 - Zero's Familiar / ゼロの使い魔 (removed "the", since Zero is a name)
* Volume 2 - Albion of Wind / 風のアルビオン ("Wind's Albion" doesn't make much sense)
* Volume 3 - The Founder's Prayer Book / 始祖の祈祷書
* Volume 4 - The Water Spirit of Oath / 誓約の水精霊 (the subject is "oath" not "water spirit")
* Volume 5 - Tristania's Holiday / トリスタニアの休日
* Volume 6 - The Flame Red Jewel of Redemption / 贖罪の炎赤玉 (probaby fits better)
* Volume 7 - The Silver Pentecost / 銀の降臨祭 (Pentecost... I suppose it works)
* Volume 8 - The Serenade of Nostalgia / 望郷の小夜曲 (The furigana said "serenade", thus the change)


It's hard enough just to try to understand it, forget translating it.


Sarcasm. I think.

Cheers Sushi,

Me Sarcastic? never!

Who do you think I'am?

English?
__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-23, 14:13   Link #47
garra113
CaramellDansen!!!
 
 
Join Date: Apr 2006
Quote:
Volume 6 - The Flame Red Jewel of Redemption / 贖罪の炎赤玉 (probaby fits better)
Isn't it suppose to be The Crimson Flame Ball of Atonement?
garra113 is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-23, 15:09   Link #48
Sushi-Y
湯音カワユス~
*Scanlator
 
 
Join Date: Dec 2004
Location: Canada
Age: 28
Quote:
Originally Posted by garra113
Isn't it suppose to be The Crimson Flame Ball of Atonement?
赤 can mean anything of a reddish color. It's the most common word used to describe red. While you can translate it as crimson if you want, it's probably more normal to translate it as the equally-common English word "red".

For crimson, I'd use 紅 (kurenai).

炎 means flame. (the more common "fire" would be 火)

玉 generally means something of a ball shape, or coin. In this case, it's used to refer to the ruby that appears in the volume. Ball doesn't make much sense, and ruby is too specific, so jewel.

As for atonement and redemption, they're pretty much synonyms, so I don't think anyone would mind either way. Personal preference maybe.

@Srin Tuar: The chest comment was aiming to soften up the reunion, so the readers would feel like Louise and Saito's relationship has finally returned to normal, even if only for a bit.

I found it quite funny. It wouldn't be Saito if he didn't make a joke there.
__________________
Sushi-Y is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-23, 15:51   Link #49
garra113
CaramellDansen!!!
 
 
Join Date: Apr 2006
Quote:
Originally Posted by Sushi-Y
赤 can mean anything of a reddish color. It's the most common word used to describe red. While you can translate it as crimson if you want, it's probably more normal to translate it as the equally-common English word "red".

For crimson, I'd use 紅 (kurenai).

炎 means flame. (the more common "fire" would be 火)

玉 generally means something of a ball shape, or coin. In this case, it's used to refer to the ruby that appears in the volume. Ball doesn't make much sense, and ruby is too specific, so jewel.

As for atonement and redemption, they're pretty much synonyms, so I don't think anyone would mind either way. Personal preference maybe.

@Srin Tuar: The chest comment was aiming to soften up the reunion, so the readers would feel like Louise and Saito's relationship has finally returned to normal, even if only for a bit.

I found it quite funny. It wouldn't be Saito if he didn't make a joke there.
I see... Thanks for clearing it up for me ^_^.
garra113 is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-23, 16:20   Link #50
Srin Tuar
無謀
 
 
Join Date: Sep 2004
Spoiler:
Srin Tuar is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-23, 16:35   Link #51
dxanato
Senior Member
 
 
Join Date: May 2006
Location: Boston
Send a message via ICQ to dxanato Send a message via AIM to dxanato Send a message via Yahoo to dxanato
Can I ask silly question why Ruizu and Louse the same person? Why the difference in spelling?
__________________
Gokigenyou
dxanato is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-23, 16:53   Link #52
SinsI
Senior Member
 
 
Join Date: Jan 2006
Quote:
Can I ask silly question why Ruizu and Louse the same person? Why the difference in spelling?
read this http://forums.animesuki.com/showpost...2&postcount=28 and the next post in the same thread.
SinsI is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-23, 20:19   Link #53
Sushi-Y
湯音カワユス~
*Scanlator
 
 
Join Date: Dec 2004
Location: Canada
Age: 28
Quote:
Originally Posted by SinsI
read this http://forums.animesuki.com/showpost...2&postcount=28 and the next post in the same thread.
I gave up using Ruiz because it says Louise everywhere in the official medias (anime OP, for example), even Yamaguchi-san himself confirmed in the afterwords of vol.3 that Louise's name and character came from Louise de la Vallière.

Similarly, Henrietta's character came from Henrietta Anne Stuart. Just like the novel, the real-life Louise and Henrietta also knew each other well and were about the same age. Henrietta married the Duke of Orléans, Philippe I, when she was 17, and Louise was her maid of honor. Something similiar to that occured in vol.3 of Zero no Tsukaima as well (except the actual marriage ^^; ).

As for the other character names, most of them are pretty self-explanatory, the names in the anime's OP is probably the standard that everyone uses.

Here's the list of names and terms from vol.1 of the novel which will be used as the standard in the translation project (subject to changes):
Spoiler:
__________________
Sushi-Y is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-23, 23:29   Link #54
dxanato
Senior Member
 
 
Join Date: May 2006
Location: Boston
Send a message via ICQ to dxanato Send a message via AIM to dxanato Send a message via Yahoo to dxanato
Thank you for help me understand why the name difference happen.
__________________
Gokigenyou
dxanato is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-24, 09:48   Link #55
velocity7
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Quote:
Originally Posted by Onizuka-GTO
woah! That's a surprise. Thanks for informing me of this breaking news, really, i did not see that coming.....my plans....ruined.....

dammn....
Just created the wiki page for it too!

http://project.baka-tsuki.net/index....ro_no_Tsukaima

what should I do.....oh I know!

What was the name of that other novel Sushi-Y mentioned?

Owari no Chronicle? mmmmm.... plan B!
It looks like only a recruitment for more translators on their site. Hmm...
__________________
velocity7 is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-24, 11:08   Link #56
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 31
Send a message via MSN to Onizuka-GTO Send a message via Skype™ to Onizuka-GTO
Quote:
Originally Posted by velocity7
It looks like only a recruitment for more translators on their site. Hmm...

How do you know? You been reading my secret plans?!



Well since there is alot of uncertainty, putting aside sarcasm and let me state this clearly for the record.

Zero no Tsukaima novel is being undertaken by the following groups:

Kuroneko
Baka-Tsuki
Kawaii Heavens

Only Baka-Tsuki has state so officially on the website, since organisation of the project is hosted by us.

So before you ask any question:

"Urusai!" "Urusai!" oh and.."Urusai!"
__________________

Last edited by Onizuka-GTO; 2006-08-25 at 15:35.
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-24, 11:29   Link #57
NeoSam
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2004
Age: 33
Ahh Onizuka-GTO, please mention any translation of any chapter of Zero no Tsukaima novel in this thread (just like you guys do in the novel thread for Suzumiya Haruhi novel).

That way I can promise you that the release of any translations will be mentioned on Manganews
__________________
NeoSam is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-24, 17:37   Link #58
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 31
Send a message via MSN to Onizuka-GTO Send a message via Skype™ to Onizuka-GTO
Quote:
Originally Posted by NeoSam
Ahh Onizuka-GTO, please mention any translation of any chapter of Zero no Tsukaima novel in this thread (just like you guys do in the novel thread for Suzumiya Haruhi novel).

That way I can promise you that the release of any translations will be mentioned on Manganews

sure...but why announce a novel on manganews which is about manga.......

....oh wait....yeah...oh...I get you....smart.....your a crafty one...

Manga Novel manga woot...heheheh.....oh yeah...never tell the difference....
__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-25, 03:48   Link #59
NeoSam
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2004
Age: 33
Quote:
Originally Posted by Onizuka-GTO
sure...but why announce a novel on manganews which is about manga.......

....oh wait....yeah...oh...I get you....smart.....your a crafty one...

Manga Novel manga woot...heheheh.....oh yeah...never tell the difference....
Even though the site is manganews but we also list light novels that get translated

Every Suzumiya Haruhi chapter that got translated by you guys have been announced on our site:

http://www.manganews.net/seriesinfo.php?id=4371
__________________
NeoSam is offline   Reply With Quote
Old 2006-08-25, 15:36   Link #60
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 31
Send a message via MSN to Onizuka-GTO Send a message via Skype™ to Onizuka-GTO
dammn!
How come no one ever tells me these thing?

Oh well, thanks for the heads up, neosam.
__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
comedy, harem, light novels, shounen

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 02:29.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.