|
|
Link #1 |
|
Anime Translator
|
Learn Japanese - Through 4-panel manga!
In this thread, I'll be posting a bunch of 4 panel manga from the manga Kashimashi house, by Akizuki Risu. I'll post the raw manga scans, translations, vocabularly, and grammar notes. I hope that these simple, short, funny strips can spark discussion about basic Japanese translation.
My comments/vocab are not aimed at the complete beginner, but if anyone has any questions about the translations that you don't understand, I'll be happy to reply. First, this manga was first published in 1995, so it's a bit old, and it is written by the Manga-ka known for OL進化論 (Survival in the Office The Evolution of Japanese Working Women). It is not licensed, but please, don't use these translations for anything other than an educational purpose .The title of the manga, "Kashimashi House" could be translated as "Noisy House", however much more descriptive is the kanji for "kashimashi" - 姦しい. Yep, the kanji for "noisy" is made up of three kanji's for "woman". (So much for women's lib in japan).
__________________
Last edited by Quarkboy; 2006-09-29 at 23:43. |
|
|
|
|
|
Link #2 |
|
Anime Translator
|
First, a character guide.
![]() Grammar note: This page is written using standard Japanese written grammar. Verbs are in short form, and instead of using です as the copula, the more formal (but less polite) である is used. Other differences will be highlighted in the individual sections. Spoiler for Section 1:
Spoiler for Section 2:
Spoiler for Section 3:
Spoiler for Section 4:
Spoiler for Section 5:
Spoiler for Section 6:
__________________
Last edited by Quarkboy; 2006-10-06 at 04:12. |
|
|
|
|
|
Link #3 |
|
Anime Translator
|
![]() 自由業: self-employed 喜ぶ: to be delighted 一瞬: instant, moment 反応する: to react, to respond Grammar notes: ちょうだい-A less formal version of お願いします, used primarily for asking for things. けど- A contrasting linker. AけどB - B even though A. 喜んだの- The の particle here nominalizes the previous sentence, allowing it to be the subject for the question "why"? i.e. "You were happy for a moment"-> "Why were you happy for a moment?" Spoiler for translation:
__________________
Last edited by Quarkboy; 2006-09-29 at 23:45. |
|
|
|
|
|
Link #6 |
|
Senior Member
|
Quite an interesting idea for a topic I rather like it. I have one question about your translation for one of the characters in the character guide for Hitomi. I don't see anything in that description that says Hitomi is a Teenage Romance novelist. All I saw was ロマンチストなジュニア小説家 which would translate into:"A Junior Romance novelist" or "Romance Junior novelist" I didn't see anything in that description that said she was teenage. Is that just your translation or is there something I missed?
__________________
Last edited by NightWish; 2006-09-30 at 07:37. Reason: Please don't quote entire posts needlessly... |
|
|
|
|
|
Link #7 | |
|
Anime Translator
|
Quote:
Note that, "Junior" here doesn't work so well in english... I thought about using "young adult romance novels", and maybe that works better than "teenage". I'm not sure exactly how old Hitomi is, she never mentions it for some reason , but I think it's fair to say she's not too far from 30.
__________________
|
|
|
|
|
|
|
Link #11 | |
|
Anime Translator
|
Quote:
There are really _4_ different scales of verb forms in japanese, there's a politeness scale, a humbleness scale, a honorific or exaltedness scale, and a different scale I'll call "formality". Take the basic copula, "da". From this plain form, which is neither polite or formal, you can either make it more polite by saying "desu" or more formal by saying "de aru". Note, "desu" is actually a contracted form of "de arimasu", so you can making a little chart like: da - de aru desu - de arimasu Basic literary written form uses the upper right level of verb conjugations. Spoken language generally only uses the left hand column. Sgt. Keroro uses the bottom right .(For more specifics, see Martin, "A reference grammar of Japanese" pages 1026-1040)
__________________
|
|
|
|
|
|
|
Link #12 |
|
Anime Translator
|
Now with more romaji, by popular request!
![]() 洗たく[sentaku]: laundry 畳む[tatamu]: to fold 清楚(な)[seiso na]: neat, tidy 謎[nazo]: riddle, enigma 柄[gara]: pattern Oden: http://en.wikipedia.org/wiki/Oden It's japanese stew with "whatever" thrown in .Grammar notes: "sentaku mono tatande": This is using the "te" form as a request. To make it polite, add "onegaishimasu" (The particle "wo" is dropped here) "wake no wakaran": This is an idiom "wake no wakaranai" with the negative form contracted into "wakaran". It means "meaningless" or "something I don't get the point of at all". "oden no gara no pantsu nante": the "nante" here is an emphasizer AND a generalizer... X nante = things like X (with a sense of exclamation) Spoiler for translation:
P.S. Mizue is like, my idol.
__________________
Last edited by Quarkboy; 2006-10-06 at 04:11. |
|
|
|
|
|
Link #13 |
|
Anime Translator
|
![]() イモ[imo]: literally "potato", when written in katakana, it is slang for "country bumpkin" 悪く言う[waruku iu]: to speak badly of 許す[yurusu]: to allow, to approve Grammar notes: "atashi": This is the common form of "watashi" used by female speakers. "fan na no-": Ending a sentence with "na no" is equivalent to "da" but with a sense of excitement/explanation. Here it is used as a conversation starter, answering the unsaid question: "Why are you talking to me?" ![]() "ki ga aru": an idiom which means "have the will/intent". Here it is used in the negative. "-nanka": X nanka = things like X (with a derogatory sense). Compare to "-nante" in previous grammar note. Spoiler for translation:
__________________
|
|
|
|
|
|
Link #15 |
|
Senior Member
|
I like the grammer notes you've included with your submissions it really explains alot. Now I understand exactly why "Na no" is used. I only have just one question about it: Is it a females only thing or are guys allowed to use it without being being called a "okama"? If not is there a male equivalent of "na no"?
__________________
|
|
|
|
|
|
Link #16 | |
|
Anime Translator
|
Quote:
maybe... Or a man might also simply use "da". This is the same grammar, notice, but with a different ommitted part. The full grammar is "na no da", which is shortened to "na no" for females or contracted to "nan da" for men. You hear the full "na no da" a lot in samurai drama and characters in fushigi yuugi .
__________________
|
|
|
|
|
|
|
Link #17 |
|
Member
Join Date: May 2004
|
Interesting stuff...
I didn't find the kana readings of the following words so here we go: 長女 ちょうじょ chōjo [eldest daughter] 次女 じじょ jíjo [second daughter] sometimes written 二女 じじょ 三女 さんじょ sanjo [third daughter] 四女 よんじょ yonjo [fourth daughter] And the breakdown of kana readings of the compound kanji words: 小学生 しょう がく せい [elementary student] 小説 しょう せつ [novel] 友達 とも だち [friend] 仕事 し ごと [work] |
|
|
|
|
|
Link #19 |
|
Day Dreams...
|
I'm actually taking Japanese at my university, we're just finishing up Hiragana characters, so I guess this sort of helps (for what I can read) though I'm not exactly understanding most of the words
But I'm sure as the year goes on, it will be very helpful. Thanks for posting.
__________________
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
|
|