AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2006-09-29, 21:27   Link #1
Quarkboy
Anime Translator
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 35
Send a message via AIM to Quarkboy
Learn Japanese - Through 4-panel manga!

In this thread, I'll be posting a bunch of 4 panel manga from the manga Kashimashi house, by Akizuki Risu. I'll post the raw manga scans, translations, vocabularly, and grammar notes. I hope that these simple, short, funny strips can spark discussion about basic Japanese translation.

My comments/vocab are not aimed at the complete beginner, but if anyone has any questions about the translations that you don't understand, I'll be happy to reply.

First, this manga was first published in 1995, so it's a bit old, and it is written by the Manga-ka known for OL進化論 (Survival in the Office The Evolution of Japanese Working Women). It is not licensed, but please, don't use these translations for anything other than an educational purpose .

The title of the manga, "Kashimashi House" could be translated as "Noisy House", however much more descriptive is the kanji for "kashimashi" - 姦しい. Yep, the kanji for "noisy" is made up of three kanji's for "woman". (So much for women's lib in japan).
__________________
Yomiuri Television Enterprise
International Media Strategy Chief
Sam Pinansky

Last edited by Quarkboy; 2006-09-29 at 23:43.
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2006-09-29, 21:37   Link #2
Quarkboy
Anime Translator
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 35
Send a message via AIM to Quarkboy
First, a character guide.


Grammar note: This page is written using standard Japanese written grammar. Verbs are in short form, and instead of using です as the copula, the more formal (but less polite) である is used. Other differences will be highlighted in the individual sections.

Spoiler for Section 1:

Spoiler for Section 2:

Spoiler for Section 3:

Spoiler for Section 4:

Spoiler for Section 5:

Spoiler for Section 6:
__________________
Yomiuri Television Enterprise
International Media Strategy Chief
Sam Pinansky

Last edited by Quarkboy; 2006-10-06 at 04:12.
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2006-09-29, 21:41   Link #3
Quarkboy
Anime Translator
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 35
Send a message via AIM to Quarkboy

自由業: self-employed
喜ぶ: to be delighted
一瞬: instant, moment
反応する: to react, to respond

Grammar notes:

ちょうだい-A less formal version of お願いします, used primarily for asking for things.
けど- A contrasting linker. AけどB - B even though A.
喜んだの- The の particle here nominalizes the previous sentence, allowing it to be the subject for the question "why"? i.e. "You were happy for a moment"-> "Why were you happy for a moment?"
Spoiler for translation:
__________________
Yomiuri Television Enterprise
International Media Strategy Chief
Sam Pinansky

Last edited by Quarkboy; 2006-09-29 at 23:45.
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2006-09-29, 21:44   Link #4
Quarkboy
Anime Translator
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 35
Send a message via AIM to Quarkboy
固い- tight, tough, stiff
逆に- backwards

Grammar notes:
そーゆーこと- this is a phonetic spelling of an elongated, そういうこと
あたし- Female speakers often use this form of わたし
回しちゃった- A contracted form of 回してしまった.
Spoiler for translation:
__________________
Yomiuri Television Enterprise
International Media Strategy Chief
Sam Pinansky
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2006-09-29, 21:47   Link #5
Quarkboy
Anime Translator
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 35
Send a message via AIM to Quarkboy
P.S. I'll post a new strip maybe once a week or so...
__________________
Yomiuri Television Enterprise
International Media Strategy Chief
Sam Pinansky
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2006-09-30, 01:27   Link #6
DingoEnderZOE2
Senior Member
 
 
Join Date: May 2004
Location: Ohayo
Send a message via AIM to DingoEnderZOE2
Quite an interesting idea for a topic I rather like it. I have one question about your translation for one of the characters in the character guide for Hitomi. I don't see anything in that description that says Hitomi is a Teenage Romance novelist. All I saw was ロマンチストなジュニア小説家 which would translate into:"A Junior Romance novelist" or "Romance Junior novelist" I didn't see anything in that description that said she was teenage. Is that just your translation or is there something I missed?
__________________
Anime in progress and enjoying: Persona 4 the golden
Animes on Hold:None
Animes completed:I wanna be the strongest in the world,Super Sonico The Animation, Hajime no Ippo:Rising, Wake up girls,Mangaka-san to Assistant-san to The Animation
Anime evaluating:None
Manga in progress:None at the moment

Last edited by NightWish; 2006-09-30 at 07:37. Reason: Please don't quote entire posts needlessly...
DingoEnderZOE2 is offline   Reply With Quote
Old 2006-09-30, 02:08   Link #7
Quarkboy
Anime Translator
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 35
Send a message via AIM to Quarkboy
Quote:
Originally Posted by DingoEnderZOE2

I don't see anything in that description that says Hitomi is a Teenage Romance novelist. All I saw was ロマンチストなジュニア小説家 which would translate into:"A Junior Romance novelist" or "Romance Junior novelist" I didn't see anything in that description that said she was teenage. Is that just your translation or is there something I missed?
Well, I guess my translation was a bit ambiguous. She writes romance novels FOR teenagers. So the teenage was supposed to modify the "romance", not the novelist.

Note that, "Junior" here doesn't work so well in english... I thought about using "young adult romance novels", and maybe that works better than "teenage".

I'm not sure exactly how old Hitomi is, she never mentions it for some reason , but I think it's fair to say she's not too far from 30.
__________________
Yomiuri Television Enterprise
International Media Strategy Chief
Sam Pinansky
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2006-10-01, 01:49   Link #8
Aoie_Emesai
♪♫ Maya Iincho ♩♬
*Artist
 
 
Join Date: May 2004
Location: Unnecessary
Age: 28
Send a message via Yahoo to Aoie_Emesai
Ahhh.. neat, but unfortunately i've only learn to speak and understand spoken Japanese, not read and write written Japanese Characters.

Good luck with your thread.
__________________

How to Give / Receive Criticism on your work / Like to draw? Come join Artists Alike
Visit my Deviantart Or Blog ~A Child should always surpass his/her parent, Remember.
Aoie_Emesai is offline   Reply With Quote
Old 2006-10-01, 21:58   Link #9
Kyuusai
9wiki
*Scanlator
 
 
Join Date: May 2006
Location: State of Denial
Send a message via AIM to Kyuusai Send a message via MSN to Kyuusai Send a message via Yahoo to Kyuusai
Excellent, I look forward to more.

The only suggestion I might make is providing the kana for the kanji.

Nonetheless, very helpful.
Kyuusai is offline   Reply With Quote
Old 2006-10-02, 09:31   Link #10
Spectacular_Insanity
Ha ha ha ha ha...
*Graphic Designer
 
 
Join Date: Apr 2006
Location: Right behind you.
Age: 26
Just a quick question: how can "dearu" be more formal, but less polite? It seems to be a contradiction...
__________________
Spectacular_Insanity is offline   Reply With Quote
Old 2006-10-02, 12:09   Link #11
Quarkboy
Anime Translator
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 35
Send a message via AIM to Quarkboy
Quote:
Originally Posted by Spectacular_Insanity
Just a quick question: how can "dearu" be more formal, but less polite? It seems to be a contradiction...
Heh, that's a very subtle point I'm making. Let me elaborate:

There are really _4_ different scales of verb forms in japanese, there's a politeness scale, a humbleness scale, a honorific or exaltedness scale, and a different scale I'll call "formality". Take the basic copula, "da". From this plain form, which is neither polite or formal, you can either make it more polite by saying "desu" or more formal by saying "de aru". Note, "desu" is actually a contracted form of "de arimasu", so you can making a little chart like:

da - de aru
desu - de arimasu

Basic literary written form uses the upper right level of verb conjugations. Spoken language generally only uses the left hand column.
Sgt. Keroro uses the bottom right .

(For more specifics, see Martin, "A reference grammar of Japanese" pages 1026-1040)
__________________
Yomiuri Television Enterprise
International Media Strategy Chief
Sam Pinansky
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2006-10-06, 03:45   Link #12
Quarkboy
Anime Translator
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 35
Send a message via AIM to Quarkboy
Now with more romaji, by popular request!


洗たく[sentaku]: laundry
畳む[tatamu]: to fold
清楚(な)[seiso na]: neat, tidy
謎[nazo]: riddle, enigma
柄[gara]: pattern
Oden: http://en.wikipedia.org/wiki/Oden It's japanese stew with "whatever" thrown in .


Grammar notes:
"sentaku mono tatande": This is using the "te" form as a request. To make it polite, add "onegaishimasu" (The particle "wo" is dropped here)
"wake no wakaran": This is an idiom "wake no wakaranai" with the negative form contracted into "wakaran". It means "meaningless" or "something I don't get the point of at all".
"oden no gara no pantsu nante": the "nante" here is an emphasizer AND a generalizer... X nante = things like X (with a sense of exclamation)

Spoiler for translation:

P.S. Mizue is like, my idol.
__________________
Yomiuri Television Enterprise
International Media Strategy Chief
Sam Pinansky

Last edited by Quarkboy; 2006-10-06 at 04:11.
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2006-10-06, 04:10   Link #13
Quarkboy
Anime Translator
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 35
Send a message via AIM to Quarkboy
小説[shousetsu]: novel
イモ[imo]: literally "potato", when written in katakana, it is slang for "country bumpkin"
悪く言う[waruku iu]: to speak badly of
許す[yurusu]: to allow, to approve

Grammar notes:
"atashi": This is the common form of "watashi" used by female speakers.
"fan na no-": Ending a sentence with "na no" is equivalent to "da" but with a sense of excitement/explanation. Here it is used as a conversation starter, answering the unsaid question: "Why are you talking to me?"
"ki ga aru": an idiom which means "have the will/intent". Here it is used in the negative.
"-nanka": X nanka = things like X (with a derogatory sense). Compare to "-nante" in previous grammar note.


Spoiler for translation:
__________________
Yomiuri Television Enterprise
International Media Strategy Chief
Sam Pinansky
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2006-10-06, 09:16   Link #14
Spectacular_Insanity
Ha ha ha ha ha...
*Graphic Designer
 
 
Join Date: Apr 2006
Location: Right behind you.
Age: 26
I really gotta work on my kanji...
__________________
Spectacular_Insanity is offline   Reply With Quote
Old 2006-10-06, 18:45   Link #15
DingoEnderZOE2
Senior Member
 
 
Join Date: May 2004
Location: Ohayo
Send a message via AIM to DingoEnderZOE2
I like the grammer notes you've included with your submissions it really explains alot. Now I understand exactly why "Na no" is used. I only have just one question about it: Is it a females only thing or are guys allowed to use it without being being called a "okama"? If not is there a male equivalent of "na no"?
__________________
Anime in progress and enjoying: Persona 4 the golden
Animes on Hold:None
Animes completed:I wanna be the strongest in the world,Super Sonico The Animation, Hajime no Ippo:Rising, Wake up girls,Mangaka-san to Assistant-san to The Animation
Anime evaluating:None
Manga in progress:None at the moment
DingoEnderZOE2 is offline   Reply With Quote
Old 2006-10-06, 20:31   Link #16
Quarkboy
Anime Translator
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 35
Send a message via AIM to Quarkboy
Quote:
Originally Posted by DingoEnderZOE2
I like the grammer notes you've included with your submissions it really explains alot. Now I understand exactly why "Na no" is used. I only have just one question about it: Is it a females only thing or are guys allowed to use it without being being called a "okama"? If not is there a male equivalent of "na no"?
Hmmm, that's an interesting question. I think the answer may very well be in flux in Japan right now, and depend on where you are in the country. Na no is definitely feminin, but it's not EXCLUSIVELY so (unlike, for example, the sentence ending particle "wa", also used in this strip). I think a male would be more likely to use the similar, nanda form... using this as the example, a male fan would have said: "boku, kimi no oneesan no fan nan da..."
maybe... Or a man might also simply use "da". This is the same grammar, notice, but with a different ommitted part. The full grammar is "na no da", which is shortened to "na no" for females or contracted to "nan da" for men. You hear the full "na no da" a lot in samurai drama and characters in fushigi yuugi .
__________________
Yomiuri Television Enterprise
International Media Strategy Chief
Sam Pinansky
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2006-10-09, 20:09   Link #17
luchamasta
Member
 
 
Join Date: May 2004
Interesting stuff...

I didn't find the kana readings of the following words so here we go:

長女 ちょうじょ chōjo [eldest daughter]
次女 じじょ jíjo [second daughter] sometimes written 二女 じじょ
三女 さんじょ sanjo [third daughter]
四女 よんじょ yonjo [fourth daughter]

And the breakdown of kana readings of the compound kanji words:

小学生 しょう がく せい [elementary student]
小説 しょう せつ [novel]
友達 とも だち [friend]
仕事 し ごと [work]
luchamasta is offline   Reply With Quote
Old 2006-10-10, 04:42   Link #18
K_R
also known as K!
 
Join Date: Jun 2003
Location: Tokyo, Japan
Interestingly enough, at the university I went to, this is an actual subject (Learning Japanese though Manga), part of the popular culture series of subjects.
K_R is offline   Reply With Quote
Old 2006-10-10, 13:14   Link #19
Ombrenuit
Day Dreams...
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: A wish to live in Paris
Age: 26
Send a message via AIM to Ombrenuit Send a message via MSN to Ombrenuit
I'm actually taking Japanese at my university, we're just finishing up Hiragana characters, so I guess this sort of helps (for what I can read) though I'm not exactly understanding most of the words But I'm sure as the year goes on, it will be very helpful. Thanks for posting.
__________________
Ombrenuit is offline   Reply With Quote
Old 2006-10-20, 18:33   Link #20
DingoEnderZOE2
Senior Member
 
 
Join Date: May 2004
Location: Ohayo
Send a message via AIM to DingoEnderZOE2
....No more additions? Awww don't let this end so early this topic would be a good learning experience for me as well as others who want to learn Japanese with this method.
__________________
Anime in progress and enjoying: Persona 4 the golden
Animes on Hold:None
Animes completed:I wanna be the strongest in the world,Super Sonico The Animation, Hajime no Ippo:Rising, Wake up girls,Mangaka-san to Assistant-san to The Animation
Anime evaluating:None
Manga in progress:None at the moment

Last edited by DingoEnderZOE2; 2006-10-20 at 18:52.
DingoEnderZOE2 is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 07:21.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2015, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.