AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Discussion > Older Series > Retired > Umineko

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2011-08-19, 11:20   Link #6801
Klashikari
Swords•Maidens Maniac
*Graphic Designer
*Moderator
 
 
Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 28
Send a message via Skype™ to Klashikari
Quote:
Originally Posted by Sterling01 View Post
But someone is already translating Rewrite...
I have no idea who it is (and I don't think Ixrec mentioned it again, while he stated he wasn't disappointed by it), but nothing prevents us or other people to help them or anything (our group is a huge example of that: Chrono joined way after the project started).

But again, I only mentioned "interest" alone. Starting translating it is a complete different story, especially we didn't plan it at all, since we have to finish ep8 first, obviously.
Likewise, the fact I and Chrono didn't fancy Higanbana manga doesn't mean we won't change our mind once we finish the VN (I didn't even start yet, considering my current schedule, urgh).

Also, please bear in mind that even though we have the fortunate instance of having the original author approving our project, we initially started on our own, just like what Jan-Poo said.
Klashikari is online now   Reply With Quote
Old 2011-08-19, 12:10   Link #6802
Jan-Poo
別にいいけど
 
 
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
By the way there's a confirmed translation project in the making for Higanbana as it was reported in the related thread:

http://forums.animesuki.com/showthre...45#post3733545

It seems one of them is part of the team that is translating Little Busters. So if all goes well there is a chance Witch Hunt won't need to translate Higanbana, or they can join later (depending on who's faster).
__________________

Jan-Poo is offline   Reply With Quote
Old 2011-08-19, 18:17   Link #6803
fiercelinkmaster
Junior Member
 
 
Join Date: Oct 2010
Some corrections for Episode 1

quote:
"For now, I'm just happy that Eva oba-san gave Dad his just deserts for tugging on my ear."

possible fix:
"deserts" should be "desserts"

quote:
"You're the one who looks like an real adult, analyzing it all calmly."

possible fix:
"an" should be "a"

quote:
"Uu-. There's nothing to be afraid anymore, because we're together."

possible fix:
"Uu-. There's nothing to be afraid of anymore, because we're together."
add "of"

quote:
"After hearing this, you will may feel as though Kinzo-sama has been savagely ruthless."

possible fix:
use either "will" or "may." May sounds better.
fiercelinkmaster is offline   Reply With Quote
Old 2011-08-19, 18:22   Link #6804
Klashikari
Swords•Maidens Maniac
*Graphic Designer
*Moderator
 
 
Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 28
Send a message via Skype™ to Klashikari
First one is "deserts" with a single S. It is an idiom.
Klashikari is online now   Reply With Quote
Old 2011-08-19, 19:12   Link #6805
Madman6510
Child of Man
 
Join Date: Jan 2011
Location: Boise, ID
Age: 20
It's "deserts". See http://en.wiktionary.org/wiki/just_deserts
Madman6510 is offline   Reply With Quote
Old 2011-08-19, 20:54   Link #6806
lovelysan
Umineko and Mabinogi fan~
 
 
Join Date: Sep 2008
Location: Florida
Age: 33
*reads that wikipedia page*

I- I never knew that 0_0 . *feels ashamed for never knowing that.*

....learn something new every day I guess.
lovelysan is offline   Reply With Quote
Old 2011-08-19, 21:05   Link #6807
SonicTheMonkey
Junior Member
 
Join Date: Aug 2011
As long as we're on the topic of corrections, I have a fairly large compilation of corrections I put together as I was rereading the series. I stopped after the second game, because it started to detract from my enjoyment, but hopefully these will prove useful to someone. Note that these are corrections from a few months back, so some may have been fixed in subsequent revisions; I don't know.

Spoiler for Lots of corrections from Episodes 1 and 2:

Last edited by SonicTheMonkey; 2011-08-20 at 18:07. Reason: Corrected an error on my part.
SonicTheMonkey is offline   Reply With Quote
Old 2011-08-19, 21:12   Link #6808
Yirba
Spider Lily Translations
 
 
Join Date: Dec 2010
Location: England
Age: 20
I actually noticed very few errors in the translation (of course, if I were editing or proofing, I'd look a bit more carefully).

I think I saw one in the scrolling image for the ending of the second episode, but I can't recall what the problem was.

I did notice this one, though (line 111,695):

Code:
;「…お前なんかベアトのまんまで充分だぜ。@ベアトとベアトリーチェで充分区別付くだろ。」@
`"...Just 'Beato' is good enoguh for you.`@`  There's probably enough of a difference between Beato and Beatrice."`@
__________________
Yirba is offline   Reply With Quote
Old 2011-08-19, 21:14   Link #6809
Madman6510
Child of Man
 
Join Date: Jan 2011
Location: Boise, ID
Age: 20
When you're reading it's pretty easy to miss errors like that. Your brain tends to correct it for you and you never notice it.
Madman6510 is offline   Reply With Quote
Old 2011-08-19, 21:42   Link #6810
Yirba
Spider Lily Translations
 
 
Join Date: Dec 2010
Location: England
Age: 20
Quote:
Originally Posted by Madman6510 View Post
When you're reading it's pretty easy to miss errors like that. Your brain tends to correct it for you and you never notice it.
Yeah, I didn't notice some of them. However, there are actually quite a number that I did notice, but completely forgot about (most notably the line breaks that appear in the middle of words).
__________________
Yirba is offline   Reply With Quote
Old 2011-08-20, 07:17   Link #6811
Sir Andy Richter
Wuh?
 
Join Date: Dec 2009
Location: In my bed. It's great.
Age: 24
Wow, SonicTheMonkey, that's amazing.

I thought I had found msot of them in the first two episodes, I guess not!
Sir Andy Richter is offline   Reply With Quote
Old 2011-08-21, 00:14   Link #6812
Sterling01
霊夢→デレ
 
 
Join Date: Aug 2007
Location: NYC, NY
Age: 36
Quote:
Originally Posted by Klashikari View Post
I have no idea who it is (and I don't think Ixrec mentioned it again, while he stated he wasn't disappointed by it), but nothing prevents us or other people to help them or anything (our group is a huge example of that: Chrono joined way after the project started).
Hmm I thought Ixrec was still doing it...
__________________
Sterling01 is offline   Reply With Quote
Old 2011-08-22, 12:20   Link #6813
Lotaphi
Junior Member
 
Join Date: May 2011
I also noticed an error. in episode 1 after the first twilight, they are talking about the marking on the shed door. Hideyoshi calls it a swastika when its actually an ironcross.
Lotaphi is offline   Reply With Quote
Old 2011-08-22, 12:26   Link #6814
Klashikari
Swords•Maidens Maniac
*Graphic Designer
*Moderator
 
 
Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 28
Send a message via Skype™ to Klashikari
Found it, yep should be the Iron Cross instead (described by both George and Hideyoshi in fact).

Last edited by Klashikari; 2011-08-22 at 12:38.
Klashikari is online now   Reply With Quote
Old 2011-08-23, 09:08   Link #6815
RedKey
天界の異端審問官
 
 
Join Date: Apr 2011
Think we found a small, tiny typo while working on EP7 Italian patch, though it's practically invisibile. Meh, I wasn't even sure if it was worth posting it, but still.

The subtitle in the book graphic for Yasu's story (story_list#.png) for chapter 2 reads "Yeah, seriously. Not only was Yasu slow-witted, that kid also lost stuff all the time.", while chapter 3 reads "Didn't they say he was gathering children to be sacrifices for his magic experiments?!".
Actually, IIRC, that phrase about magic experiments refers to Chapter 2, The First Friend, while the one about Yasu losing stuff is part of Chapter 3, Days Enraptured.
__________________
RedKey is offline   Reply With Quote
Old 2011-08-23, 21:23   Link #6816
Taivasvaeltaja
Junior Member
 
Join Date: Jun 2011
Location: Helsinki
Age: 25
How was the Untap, Upkeep, Draw in the original? Just same in Japanese? Did it take some time to figure it out?
Taivasvaeltaja is offline   Reply With Quote
Old 2011-08-24, 12:28   Link #6817
Klashikari
Swords•Maidens Maniac
*Graphic Designer
*Moderator
 
 
Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 28
Send a message via Skype™ to Klashikari
Yes, that reference was originally in the japanese text: "ターンエンドね?アンタップ、アップキープ、ドロー!!"
It certainly caught me offguard the first time I've read it in Japanese.
Klashikari is online now   Reply With Quote
Old 2011-08-24, 18:33   Link #6818
9thdagger
Junior Member
 
 
Join Date: Aug 2011
First I just wanted to say:
Thanks so much for all your hard work!

However I am having a problem with the patches. I recently updated my Macbook to OSX 10.7 (lion) and now nothing happens when I start up the umineko vn applications.

Before, when I had snowleopard everything worked just fine. Do you think this is a problem that will be fixed at some point, or if I want to read my favorite VN ever again I'll have to revert my OS?

Thanks again for the great translation so far.

-9th
9thdagger is offline   Reply With Quote
Old 2011-08-25, 03:38   Link #6819
kanketsu
Junior Member
 
Join Date: Dec 2010
I have similar problem under 10.7; the app freeze whenever I enter fullscreen mode (press F). It runs OK in windowed mode, though.
kanketsu is offline   Reply With Quote
Old 2011-08-25, 13:19   Link #6820
SonicTheMonkey
Junior Member
 
Join Date: Aug 2011
Having the same fullscreen issue in Lion.
SonicTheMonkey is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 16:35.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.