Originally Posted by Tamekichi
Thank you for the nice words.
Yes, Kyon's words out of quotation marks is for two reasons. One, and mainly, because that's how it was in the Baka-tsuki translations, so it was canon to be confused about whether he is saying something or thinking it. And two, because it puts more focus on the other characters, which is also a tendency of Tanigawa's writing, since we mainly learn about Kyon (when he is not engaged in personal monologue) through the other character's interactions with him.
I see, interesting. But then again, if those were your reasons, why did you stop doing so in the later chapters?
For the sake of the rest of us?
Anyway, good luck with any future projects.