AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Discussion > Older Series > Monogatari Series

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2011-06-16, 14:08   Link #141
zarqu
Stüldt Hĺjt!
 
 
Join Date: Nov 2009
Location: On the corner
Age: 25
I'm ashamed to admit that I just now started reading this, after being a Bakemonogatari fan for so long.

Thank you for all your efforts.
zarqu is offline   Reply With Quote
Old 2011-06-18, 09:21   Link #142
Otrebla
Junior Member
 
Join Date: Apr 2011
i noticed that i posted in the wrong forum. moved to light novel discussion. sorry

Last edited by Otrebla; 2011-06-21 at 23:37.
Otrebla is offline   Reply With Quote
Old 2011-06-22, 20:40   Link #143
omimon
Professional Hikkikomori
 
 
Join Date: Feb 2009
I'm still currently on my quest to find the fitting translation to that one word. "Progeny" seems to fit, what do you guys think? http://www.answers.com/topic/progeny
omimon is offline   Reply With Quote
Old 2011-06-22, 21:59   Link #144
karice67
さっく♥ゆうきゃん♥ほそやん
 
 
Join Date: Nov 2009
Location: back in the land down under...
Quote:
Originally Posted by omimon View Post
I'm still currently on my quest to find the fitting translation to that one word. "Progeny" seems to fit, what do you guys think? http://www.answers.com/topic/progeny
I was looking it up myself the other day...

To me, 'progeny' is a bit weird, because it implies 'more than one' in my mind (even though it can be singular too).

Using google for synonyms, how about "scion"?
__________________

You must free yourself from that illusion,
from the illusion that a story must have a beginning and an end.


"No, you are not entitled to your opinion... You are only entitled to what you can argue for.”
- Patrick Stokes



karice67 is offline   Reply With Quote
Old 2011-06-23, 11:59   Link #145
Romanticide
Senior Member
 
 
Join Date: Mar 2011
Just read the last two chapters....so Kissshot was in a relationship with the First it seems.
Romanticide is offline   Reply With Quote
Old 2011-06-23, 12:22   Link #146
omimon
Professional Hikkikomori
 
 
Join Date: Feb 2009
Quote:
Originally Posted by Romanticide View Post
Just read the last two chapters....so Kissshot was in a relationship with the First it seems.
It's debatable. Kissshot said Araragi was the first to ever be kind to her so it may have been a one-way thing.
omimon is offline   Reply With Quote
Old 2011-06-23, 15:21   Link #147
Romanticide
Senior Member
 
 
Join Date: Mar 2011
Then what about the meaning of Kizumono that was in the last chapter?
Romanticide is offline   Reply With Quote
Old 2011-06-23, 16:59   Link #148
omimon
Professional Hikkikomori
 
 
Join Date: Feb 2009
Quote:
Originally Posted by Romanticide View Post
Then what about the meaning of Kizumono that was in the last chapter?
Its a story about two people hurting each other and baring scars that will last a lifetime.
omimon is offline   Reply With Quote
Old 2011-06-23, 20:21   Link #149
Romanticide
Senior Member
 
 
Join Date: Mar 2011
Quote:
Originally Posted by Shikijin View Post
And... that's all, guys.
Spoiler for Kizumonogatari chapter 18 (last chapter):
I meant this.
Romanticide is offline   Reply With Quote
Old 2011-06-24, 09:31   Link #150
Shikijin
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2010
It's a double meaning. Nisio seems to like this kind of things. For example, the Japanese adjectve "charai", referred to Oshino, means both "flippant" (his attitude) and "gaudy" (his aloha shirt).

If creating subordinates is akin to a sexual act, then Kissshot, by having created already a first subordinate, was not "virgin" anymore, thus a "kizumono". On a more serious note, kizumono refers to their state after a life-changing experience.
Shikijin is offline   Reply With Quote
Old 2011-06-24, 10:06   Link #151
Romanticide
Senior Member
 
 
Join Date: Mar 2011
Oh. I thought it meant something else.
Romanticide is offline   Reply With Quote
Old 2011-06-27, 07:52   Link #152
OokamiKasumi
Junior Member
 
 
Join Date: Apr 2010
Location: NC, USA
Quote:
Originally Posted by Shikijin View Post
And... that's all, guys.
Thank you so very, very much for your impressive work.
__________________
Ookami Kasumi
Author of Questionable books.
~~~~~~~~~~~~~
LJ: http://ookami-kasumi.livejournal.com/
DA: http://ookamikasumi.deviantart.com/
OokamiKasumi is offline   Reply With Quote
Old 2011-07-12, 17:55   Link #153
Gosick
Junior Member
 
Join Date: Dec 2009
Found these.

Bakemonogatari short story: Nadeko and Swimming Pool
http://cetranslation.blogspot.com/20...ming-pool.html

Nisemonogatari chapter 1
http://canonrap.wordpress.com/2011/07/13/nisemono1-001/
Gosick is offline   Reply With Quote
Old 2011-07-13, 07:27   Link #154
HasuMasu
サイアク、トキメキ、ヘンシン、コクハク
*Author
 
 
Join Date: Apr 2011
Location: プールなんですよ
^ donate to BT?
__________________
HasuMasu is offline   Reply With Quote
Old 2011-07-13, 14:05   Link #155
omimon
Professional Hikkikomori
 
 
Join Date: Feb 2009
Quote:
Originally Posted by Gosick View Post
Found these.

Bakemonogatari short story: Nadeko and Swimming Pool
http://cetranslation.blogspot.com/20...ming-pool.html

Nisemonogatari chapter 1
http://canonrap.wordpress.com/2011/07/13/nisemono1-001/
This guy translates from Chinese to English so its the exact same way as I do it. With that being I would take it with a grain of salt since it is technically "second-handed".
omimon is offline   Reply With Quote
Old 2011-07-14, 03:52   Link #156
K336
Junior Member
 
Join Date: Aug 2009
Where can we purchase Chinese versions of the novels? Or are they also fan translated?
K336 is offline   Reply With Quote
Old 2011-07-14, 09:38   Link #157
omimon
Professional Hikkikomori
 
 
Join Date: Feb 2009
Quote:
Originally Posted by K336 View Post
Where can we purchase Chinese versions of the novels? Or are they also fan translated?
Both exist but people mostly read the fan-translated one.
omimon is offline   Reply With Quote
Old 2011-07-16, 04:29   Link #158
Shikijin
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2010
Quote:
Originally Posted by omimon View Post
This guy translates from Chinese to English so its the exact same way as I do it. With that being I would take it with a grain of salt since it is technically "second-handed".
I previously read some excerpts from Neko and I think his English is good (I got an inferiority complex because I am not mothertongue ) and wordplays are skillfully rendered. Possibly some parts here and there may be inaccurate, but on the whole I think it's a good work. I just got the impression he hates Hanekawa though

I compared the first chapter of Nisemonogatari to the original Japanese text and this is my nitpicking. Difference in wording may sometimes only express my personal choices rather than a real error on his part.
Spoiler for Nise001:

Last edited by Shikijin; 2011-07-16 at 15:14.
Shikijin is offline   Reply With Quote
Old 2011-07-16, 10:40   Link #159
omimon
Professional Hikkikomori
 
 
Join Date: Feb 2009
Quote:
Originally Posted by Shikijin View Post
I previously read some excerpts from Neko and I think his English is good (I got an inferiority complex because I am not mothertongue ) and wordplays are skillfully rendered. Possibly some parts here and there may be inaccurate, but on the whole I think it's a good work. I just got the impression he hates Hanekawa though

I compared the first chapter of Nisemonogatari to the original Japanese text and this is my nitpicking. Difference in wording may sometimes only express my personal choices rather than a real error on his part.
Spoiler for Nise001:
The first link is the one that does Chinese to English, the second one who did Nise I don't know.

I don't want to spread the hate but right now there is this one guy on the internetz that is translating the first novel and I have a real problem with his attitude towards translating. He claims that he doesn't leave in honorifics because you can infer the relationship between character in just plain English. Well I say it has nothing to do with inferring. If a person can choose between reading the raws and a translated version ANYONE would want to read the raws because there is absolutely no way the translated one can be 100% correct. With that being said a translator's job is to take the Japanese content and put it in a way someone else can understand, that's it. Without the Japanese culture that comes with -san and -sama you might as well be reading an English authored book in a English setting but with the same general content. Also this guy also doesn't give the readers enough credit, he actually had the balls to say "how much anyone would actually know what any of those honorifics meant given that they don’t even speak the bloody the language (and if they did, why are they reading a translation)." I for one don't understand 99% of moonspeak but I can bet my ass I know enough about honorifics. He also claims that if he leaves in honorifics he'll have to leave in "anata" instead of "you" because he has an obligation to leave in all Japanese pronouns as well. There is no set rules in translating, if there are rules where you have to follow or obligations then every person's translations would be the same. Translators are suppose to use their common sense where they use their best judgment to leave in certain things and translate certain things.

Well that's my little rant. I don't want people to think I'm trying to guide people away from his work, I hate the player not the game, the books are innocent in this.

Last edited by omimon; 2011-07-16 at 12:33.
omimon is offline   Reply With Quote
Old 2011-07-16, 13:14   Link #160
Buddy Waters
Member
 
 
Join Date: Feb 2010
Quote:
Originally Posted by omimon View Post
I for one don't understand 99% of moonspeak but I can bet my ass I know enough about honorifics.
If you knew more Japanese, you'd know the importance is grossly exaggerated by most anime fans. I don't mean this as an insult at all; I thought exactly the same thing as you until I actually moved to Japan and learned the language properly. There are cases where honorifics are necessary and should be kept, and Nisio is occasionally a writer who does require them. But the majority of cases where honorifics are used as simple habit, the usual way of speaking for a Japanese native; and an accurate translation of ordinary everyday Japanese speech is ordinary everyday English speech, not some honorific laden hybrid. Even in cases where there is some significance to the honorifics, if the translator can work out a way to convey that same relationship by writing it well, they should do so -- just slapping in honorifics instead of proper character writing is so lazy I wouldn't even call it a translation.
Buddy Waters is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 10:27.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2015, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.