Clannad Game Translation Project
The project has been revived and is currently under translation. If you're a translator or willing to help do editing for us, please visit us at:
http://clannad.thewafflehouse.net P.S. GHDpro approved this post. :) P.S.S. だんご大家族は素敵です~ えへへ |
No pr0n in Clannad?
I just may end up helping out with this :D Edit: Provided I can wrap my head around the formatting :twitch: |
Well, formatting exists so translators/editors get control over things like if pause events and the like occur, so there's a good reason why it's there.
|
I understand the purpose. What I don't understand is what I (the translator) am supposed do about it, given that I have no idea how it works.
|
Quote:
I thought Translators suppose to change gobble-giddy into English? Or I'm I wrong? :p |
Quote:
I understand how much easier it is on the editors for the translators to preserve/enter all this stuff as they're going through, and I'm willing to do cooperate, but I'm at least eight years behind in computer science (the last computer we bought was advertised to be Y2K compatible) :heh: It says that if you can't abide by the guidelines to just post your translation in <pre> tags, but I'm loathe to do that, since I can imagine what the poor soul who has to edit it will go through. Mostly what I don't get is this stuff: Spoiler:
I'm fine with keeping all the coding the same, but how do I know when to change something and what to change it to? |
Well, for example, if it's something like
"nani ka \pukotteiru deshou" the original line was "nani ka ukotteiru deshou" which translates to "What might have happened?" Use your own discretion on where the \p goes. The EXCEPTION does apply, but if you don't have a copy of the game handy to listen to the voices and see how the event turns out, don't worry about it. Just preserve the event tag as necessary, and it will be dealt with later. As for the \m{A} and \m{B}, that's just naming. \m{} simply gets the name that's saved in Options. |
Ah, okay. I think I've got most of it now.
Two more things: how do I know which name is saved in options? There are five names with the \m{A} tag. Also, are we going from the PC game or the PS2 version? I assumed PC, but I don't think that version has any voice work. |
Actually, that stuff was spoilers. I modified the Guidelines as necessary so that won't be there anymore. Besides, they all call the same thing.
We'll be translating the PC version, it's exactly the same as the PS2. Though at the moment, I'm working off a voice patch. :p If we finish this and people demand a PS2 version, I may consider it. |
Spoilers? :mad:
Well, I'll be getting spoiled when I start translating, so it's not big deal, I guess. I edited it out of that post just the same, though. Now I can finally get to work :D |
i like spoilers.
:) |
Quote:
|
We officially hit the 20% translated mark. Thank you everyone for your support! Please help the project move faster! :)
|
Reading the translation, I remarked you didn't translate what the girl shouted at the end of the fantasy world.
It basically reveal her identity but it only appear in a short fmv. It's been a while since I last played the game but If I remember correctly, It's Spoiler:
|
That's meant for the graphics stuff. I realize those scenes are there, but they aren't part of the SEEN files, so that's why that part hasn't been translated there, mind you. ;)
|
For those who haven't been watching carefully, I've uploaded a new set of formatted UTF script files for people to work with. It should theoretically make inserting text into the script really easy.
|
A cookie for you, velocity, for removing 90% of the tedium from this task and increasing my motivation to do it :D
That must have taken years to go through all that :heh: |
Actually no, I simply wrote a program to do all the auto-formatting. Didn't really think about it before.
|
Sorry FatPianoBoy, please use these files:
http://clannad.thewafflehouse.net/fi...utf8_clean.rar Seems I forgot to upload the version that involved the \{\m{B} problem vs. \{\m{B}}. |
lol.
go get an irc channel you two! :p |
As quoted from the Dango Daikazoku translation team over at Baka-Tsuki:
Quote:
|
I lack the ability to update the splash page on a more consistent basis. :(
But hey, if you check Recent Changes on the wiki, you'll always see there's at least something going on. For the most part. ;) |
Wish I had more time to help out with the editing over there... :(
But I guess since I still haven't gone through the game yet, it's likely I would get spoiled even if I did commit myself to the editing team. |
Quote:
|
I appreciate the work everyone is doing on this project, especially velocity7. Looking forward to the eventual final release so I can buy the game!
|
so, can i read whats ready so far?
|
Is there anything us non-Japanese speakers can do to help the project?
|
Hi! I'm Hansi, a Spanish Key Fan. Here in Spain, a group of people is very interested in creating their own patch, that would be able to translate the novel to the Spanish.
I take to long time looking for the method to create the patch, but we, without help, are not able. You can help us? Thank you very much by your attention, we waited for answer. |
Really looking forward to the translation release, not understanding japanese kinda sucks sometimes :(
|
Just in case anyone was wondering, the game runs under wine on a Linux installation
http://img129.imageshack.us/img129/8...shotox9.th.jpg However, you have to do some work to get the Japanese locale working. However, every step needed is described in this thread from the ubuntu forums. Installation for other distros should be pretty similar |
I'm up for supporting Linux after I've finished with getting the entire thing done for Windows at least. Will need a bit of time, and a lot programmers looking at how good xclannad can get the job done with the current RLdev code as it is.
|
Quote:
|
*phew* I can't wait for this project to be finished.
|
I just finished translating Nagisa's route! \o/
We are now at 86%! |
Wooo, can't wait til it's done :)
Keep up the awsome work. |
i'm so excited my hands are shaking
|
Quote:
|
This is just awesome! I didn't think Nagisa's route would be finished until the 22nd at the earliest. :) Maybe my Christmas translation phase completion prediction wasn't too far off.
In the editing phase, do you need to know Japanese in order to participate? Or is it just checking to see if it is in proper English? |
Even though translation would likely be done by then, proofreading is still a very big necessity.
Editors don't need to know Japanese, but that would be helpful. The most important part is proper English spelling/grammar, but if changes demand that the meaning of a sentence be changed, that is better left to a proficient Japanese translator. |
Sweet! Now I just gotta hope my computer can run it.
|
All times are GMT -5. The time now is 11:11. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.