AnimeSuki Forum (
-   Clannad (
-   -   Clannad Game Translation Project (

velocity7 2007-02-04 15:31

Clannad Game Translation Project
The project has been revived and is currently under translation. If you're a translator or willing to help do editing for us, please visit us at:

P.S. GHDpro approved this post. :)
P.S.S. だんご大家族は素敵です~ えへへ

FatPianoBoy 2007-02-04 17:32

No pr0n in Clannad?
I just may end up helping out with this :D

Edit: Provided I can wrap my head around the formatting :twitch:

velocity7 2007-02-04 18:37

Well, formatting exists so translators/editors get control over things like if pause events and the like occur, so there's a good reason why it's there.

FatPianoBoy 2007-02-04 18:42

I understand the purpose. What I don't understand is what I (the translator) am supposed do about it, given that I have no idea how it works.

Onizuka-GTO 2007-02-04 20:41


Originally Posted by FatPianoBoy (Post 822529)
I understand the purpose. What I don't understand is what I (the translator) am supposed do about it, given that I have no idea how it works.

I thought Translators suppose to change gobble-giddy into English?

Or I'm I wrong? :p

FatPianoBoy 2007-02-04 21:40


Originally Posted by Onizuka-GTO (Post 822607)
I thought Translators suppose to change gobble-giddy into English?

Or I'm I wrong? :p

Japanese gobble-giddy, yes, but this programming stuff is moonspeak to me :confused:
I understand how much easier it is on the editors for the translators to preserve/enter all this stuff as they're going through, and I'm willing to do cooperate, but I'm at least eight years behind in computer science (the last computer we bought was advertised to be Y2K compatible) :heh:
It says that if you can't abide by the guidelines to just post your translation in <pre> tags, but I'm loathe to do that, since I can imagine what the poor soul who has to edit it will go through. Mostly what I don't get is this stuff:

I'm fine with keeping all the coding the same, but how do I know when to change something and what to change it to?

velocity7 2007-02-05 00:31

Well, for example, if it's something like

"nani ka \pukotteiru deshou"

the original line was

"nani ka ukotteiru deshou"

which translates to

"What might have happened?"

Use your own discretion on where the \p goes.

The EXCEPTION does apply, but if you don't have a copy of the game handy to listen to the voices and see how the event turns out, don't worry about it. Just preserve the event tag as necessary, and it will be dealt with later.

As for the \m{A} and \m{B}, that's just naming. \m{} simply gets the name that's saved in Options.

FatPianoBoy 2007-02-05 19:48

Ah, okay. I think I've got most of it now.

Two more things: how do I know which name is saved in options? There are five names with the \m{A} tag.
Also, are we going from the PC game or the PS2 version? I assumed PC, but I don't think that version has any voice work.

velocity7 2007-02-05 22:42

Actually, that stuff was spoilers. I modified the Guidelines as necessary so that won't be there anymore. Besides, they all call the same thing.

We'll be translating the PC version, it's exactly the same as the PS2. Though at the moment, I'm working off a voice patch. :p

If we finish this and people demand a PS2 version, I may consider it.

FatPianoBoy 2007-02-06 01:12

Spoilers? :mad:
Well, I'll be getting spoiled when I start translating, so it's not big deal, I guess. I edited it out of that post just the same, though.
Now I can finally get to work :D

Onizuka-GTO 2007-02-06 10:22

i like spoilers.


Theclow 2007-02-06 12:42


Originally Posted by Onizuka-GTO (Post 824066)
i like spoilers.


Spoilers make the world go round, good luck with the translation FPB.

velocity7 2007-02-09 13:28

We officially hit the 20% translated mark. Thank you everyone for your support! Please help the project move faster! :)

hadora 2007-02-09 17:39

Reading the translation, I remarked you didn't translate what the girl shouted at the end of the fantasy world.
It basically reveal her identity but it only appear in a short fmv.
It's been a while since I last played the game but If I remember correctly, It's

velocity7 2007-02-09 19:52

That's meant for the graphics stuff. I realize those scenes are there, but they aren't part of the SEEN files, so that's why that part hasn't been translated there, mind you. ;)

velocity7 2007-02-11 14:58

For those who haven't been watching carefully, I've uploaded a new set of formatted UTF script files for people to work with. It should theoretically make inserting text into the script really easy.

FatPianoBoy 2007-02-11 15:39

A cookie for you, velocity, for removing 90% of the tedium from this task and increasing my motivation to do it :D
That must have taken years to go through all that :heh:

velocity7 2007-02-11 19:40

Actually no, I simply wrote a program to do all the auto-formatting. Didn't really think about it before.

velocity7 2007-02-13 13:49

Sorry FatPianoBoy, please use these files:

Seems I forgot to upload the version that involved the \{\m{B} problem vs. \{\m{B}}.

Onizuka-GTO 2007-02-13 15:51


go get an irc channel you two!


All times are GMT -5. The time now is 13:28.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions Inc.