Favourite Lucky Star Quotes
A thread for your favorite quotes from Lucky Star. Please don't type out the entire script from an episode :) quote your favourite part of any scene or episode.
This thread will most likely contain spoilers! If you are posting a quote from a recent episode then please use spoiler tags. (hint, [spoiler]text[/spoiler]). |
Ep01:
Spoiler for tidiness:
Ep02: Spoiler for tidiness:
Cheers. |
It's not so much favorite lines, more like my favorite scene.
Ep01: Spoiler for Coming Out of The Nurse's Office Scene:
|
Ya'll be aware that some of these quotes are .... "not so literal translation though they're in the spirit" courtesy of a.f.k. and others. At least a couple of quotes have substantially different translations depending on which sub is used (and I'd probably come up with yet another).
|
Quote:
|
Kona's translated quote is about as close as you can get to the original japanese "word" she used and the form she used. It was great.
A.F.K. does a great job of what I'll call "localization" --- carrying the spirit into what an equivalent english-speaking character might say. I just happen to personally prefer things be left as "original to the culture" as possible (especially when the concepts don't directly mesh --- there's a reason we import words like "gestalt" or "tsunami" ... for that matter English is a grand pastiche of other languages -- one reason it is so painful for outsiders to learn well). |
Quote:
Unless they suddenly translate "Soba and udon" into "Laurel and Hardy" (I've seen translations like this in Japanese films in film festivals), I feel they have been pretty consistent and not too liberal with the translations. It's as if the translations are from a learn how to read/speak/write Japanese textbooks. Besides, I also like their work, because their typesetting is very excellent.:heh: |
I was much happier with their ep 2 translation (though "staring contest" seemed to fit less well than "facemaking contest"). And yes, their typesetting, font choices, and handling of dialog overlap is quite sweet.
ep 2 quote..... "I got a loincloth" .... made me spit my drink... |
Quote:
Episode 1: Spoiler:
Episode 2: Spoiler:
|
Quote:
Ep 2 Quote: Konata: A great person once said... Konata: that operating a UFO catcher is like opening a savings accounts. Kagami: Smart guy... |
Quote:
|
maybe that was in the manga? Dunno.
|
Quote:
I really like LC's translation of what Akira-sama says at one point in episode 2, "Even monkeys know how to just read from the script." That made me LOL. :heh: |
For some reason both the audio and video quality of the a.f.k. release seemed clearer.... maybe its a source issue???? Only the subbers know for sure :)
|
minoru ~ "how much is an idol payed?"
akira sama ~ "..." (her face is what makes the joke work so dam well XD) and yea i would like the quote the entire OP song as well XD |
From episode 2, "Swisshswisshswishshhswishshhenssu" (can't remember what was the exact translation of this in the afk version, it's the quote from Kona-chan in supermarket clerk version).
|
In the a.f.k. version, they translated what she said properly but ran it all together, as in:
"That'llbefourhundredninetyfiveyen..." "Yourchangeistwohundredyen.... "thankyouverymuchcomeagainhaveanicedaywhatever ..." something like that... |
Quote:
|
Spoiler for episode 2's dialogue about dentists:
|
Quote:
Spoiler for ep2:
a.f.k.'s "Ka-ching" makes perfect sense, but it just doesn't have the rib-tickling charm of what's actually said (mind you a lot of that charm comes from how Konata says it - but that's a topic for another thread). |
Konata-chan is the moral equivalent of Igor from Dorktower. His motto is:
"IT MUST BE MINE!!!" (www.dorktower.com) been around a few years in print form and a funny take on general hobby fandom. aye, I'm kind of torn ... a.f.k. does some wonderous work in typesetting, style and in general its just very professional. Their localization translation is *really* good (the "staring contest" versus the "funny face contest" being the only bobble I've noticed) -- I just personally prefer a more literal translation so I keep checking other works. This is one of those series that I'll probably keep two or more complete sets of from different groups (and buy the R1 release as well). |
Spoiler for Ep. 2:
wwwww |
(snort, die laughing) ....
Spoiler for kj1980 remark on ep 2:
|
Quote:
|
Spoiler for ep 2:
That may not be an exact translation, but none of the translations for this series have been exact thus far. |
Kagami's response is even better...
Spoiler for ep2:
|
Quote:
|
Quote:
|
Its "engrish" .... A casual japanese sentence may consist of nothing but a verb with a particular form -ending. The rest is implied by the context.
This may be the first anime I end up doing my own translation of because I'm unhappy with particular choices in segments of each and every effort. Such is how new fansub groups are sprung I guess. |
Quote:
|
Quote:
I'm very fond of afk's translation, mainly because, being a translation student, their versions are the most professional ones, the ones that require less "extra" knowledge from the viewer. But, everyone is free to watch what they like. However, for quotes I'll probably stick with the original Japanese, to cause as less confusion as possible. |
Quote:
|
Quote:
Quote:
OK, enough rambling. As for my quote, it's my favorite from eppy 1: "KYOODAAIIINNN!!!!" :heh: The way Kona-chan sings it is so genki and hilarious, I can't even get through one day without thinking of shouting it out at least once. :eyespin: |
Quote:
Which would be proof that virtue never goes unpunished. ;) |
Quote:
Quote:
|
I'm totally with Konata on this one:
Spoiler for Ep.2, afk's version used:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
The Internet is a tool. Use it properly, and it will serve you well. It's only when you stop caring about improving your language skills, will you then start learning the "wrong things". Cheers. |
For some reason I take great pleasure in grading papers where where "1337" or texting style is used. "OBJECTION!!!!"
People need to understand that different writing and speaking styles are *expected* depending on the context of the situation (sound familiar?). Kona and Skane are correct --- the Internet *can* be a source of improvement, but only if you're not a lazy ass about communicating clearly. |
All times are GMT -5. The time now is 17:29. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.