Which type of subs do you like the most
Here comes a question for all otakus who are more than just watching anime but also understanding them.
since i learned more and more japanese i noticed more and more difference in the translation. so i would like to ask what kind you prefer. |
Most accurate and near to the original.
Dubs will inevitably have to alter things a bit, and be creative, simply to have the lines of characters match those characters' lip-flaps. So, with the subs, I really want to see accuracy, since it's the only place where I'm likely to really get it. |
I'll just put this out here now:
I despise name changes, names in American format, honorifics left out (like -chan, kun, san, being completely omitted), a sub reading first name when the character is being called by their LAST name...and pretty much any other thing in subbing that treats its viewers like idiots who are deaf and don't know a thing about Japanese culture. I will not download from any fansubbing group that does that stuff. It gets so annoying and distracting that I can't even focus on the show. |
Most accurate and near to the original Chose the above, but I flip flop between literally translations and nearest translation . Literally translation doesn't not make sense at times . Overall I do have a soft spot for subs which explains things in details . With little notes or after credits IMO things like this differentiate decent subs from good subs . |
Most accurate.
It's senpai dammit! SeNpai!! [edit]- Ok, I get it already. Sempai is acceptable romanization. |
I like Engrish subs.
|
yeah so true name changins sucks a** its really distranting...
and misspelling of senpai yeah the most common ones... 大賛成だ! i agree also that subs with explanations are nice but sometimes they distract me because it already know what they say, but i have to rewind to read it again to read em and understand that i already know what's it about but nevertheless they are very helpful for all still in learning process. One thing i shockinly noticed is that Love hina the first anime i looked has accually characters who speaking a slight dialect oO because ther was no notice or way to tell, i had no idear till now where i watched it again. (wich was so shoking that i started this thread ;) EDIT: and respect to the one who voted "is there a way to tell" ^^ i can only say get to study japanese it rocks ^^ especally when you can get there in RL for some partying and shopping ad relaxing in onsens ;) |
most accurate and near to the original
i can do with or without the -san, -chan etc, i dont mind a little typo too but i prefer the name to be correct, like until now i am not sure which one is correct: - Queens Blade: Risty or Listy? - 12 Kingdoms: Youko or Yoko? - Sora no Woto: Felicia or Filicia? and many more... |
Wow, I feel like such an idiot, now. I'm the only one so far who's voted for the last one.
|
Quote:
|
Quote:
WHY DO PEOPLE USE "M"!? There's no reason to put "m" when it's an "n"!:rolleyes: You can't even HAVE an "m" in the Japanese language if it's not followed by a vowel! (mi, mo, mu, ma, me, myu etc) *spazzes* ........man, I am so uptight. Probably a little too much. :heh: But if you study the language, I think it's hard not to be uptight. I spaz at my parents when they call raw fish "sushi", pronounce it "Saky" and say "Kay-rah-oh-key". It makes my ears bleed!! @Dazarath: Indeed. :) |
Quote:
Along with shimbun instead of shinbun, and every other situation when an "n" is followed by a b, m, or p sound. I.e. whether it's "senpai" or "sempai" depends on whether you are following traditional Hepburn romanization or revised Hepburn. FYI romanization of station names in Japan follow the traditional romanization by law. |
Can't decide between the first two... and I also try to avoid the word "accurate" in favor of "literal." I mean, which is more "accurate," translating "urusai!" as "shut up!" or "you're noisy!"? There are lots of different ways to be accurate, and sticking closest to the dictionary definitions does not always mean you're really capturing the sense and meaning of the original. I've read some fansubs and scanlations that were simply painful to read because I could practically see the Japanese right through the English, and as a result the English sounded extremely awkward.
I think everyone wants accuracy; I mean, that's the point of a good translation (well, there are some crazy poetic or modernized translations of ancient classics out there, like I heard about one rendition of Gilgamesh that was set in a city ghetto or something, but I don't think that's relevant to anime). The amount of localization is what tends to get people. In my opinion, a translation should try to capture more than the literal dictionary meanings of the words, because there's a lot more to the original text/dialogue than the dictionary meanings. For instance, is the character excited or sullen or sarcastic? Is the character being polite or formal or rude? Is there some really beautiful poetic imagery that ought to sound just as poetic when translated? In the end, I believe it's all about balance. Try to get in as much literal meaning as possible, but stop short of producing anything that sounds terrible in English. Try to make the English read as smoothly and idiomatically as possible, but stop short of anything that misrepresents the literal meaning of the original. |
Quote:
Quote:
Another thing is the translation of common words. Should fansubs assume most fans know a few basic words or translate them more litterally? Ittadakimasu is a good one. It doesn't really translate directly, so I'd prefer to just see Ittadakimasu instead of "I'll have some now." I've seen onii-chan/san translated as "big brother" and I found it to be kind of annoying every time I saw it. Onii-chan/san just sounds so... cute. "Big brother" doesn't quite convey the same kind of imouto rabu-rabu. |
As accurate as possible D:
|
Quote:
The only difference between "m" and "n" is that in "n" your tongue is up at the front of your palate but in "m" your lips are closed; hence, when there's an "n" before a labial consonant, it tends to get slurred into an "m" because when spoken fast, you automatically close your lips for the next consonant. Just try saying "senpai" quickly, and you'll find that it probably ends up sounding more like "sempai," just like when you say the English word "letter" quickly, it sounds more like "leder." This is also why the English word is "impossible" when technically, the word came from the prefix "in" + "possible." I'm sorry about the phonetics rant, I couldn't resist. Hopefully it was educational. XD |
Quote:
|
Anything I can read. Proper spelling and grammar. Random typos are forgivable.
It doesn't really matter to me if they use the honorifics system in the subtitles. If they're using one I can hear it when the character says it. I don't paticularily like Engrish subtitles though. My standards aren't incredibly high. I usually accept whatever I can find even if it isn't the greatest quality subs. I'm just grateful people are translating these series' into langauges we can understand and share on an international scale. |
Wow, some people care about this way too much.
I voted for "good English". What good is a subtitle if it's simply a word-for-word translation that ends up not making any sense as an English sentence? Though on a personal note it doesn't make that much difference to me, I understand Japanese well enough that I can more or less figure out what's going on without subs. |
Quote:
せmぱい <-------what I end up with if I type "m". THE M JUST DOESN'T WORK!! >______< That's why that bothers me so much. If I were to try teaching Japanese to someone and used "m" instead of "n", don't you think that'd confuse the hell out of them? I use the system I was taught in high school, all righty? :rolleyes: Quote:
Quote:
I'm okay with "oniichan" being turned into "big brother".......but if it's turned into the brother's actual name, then I get pissy because technically, that is NOT what the dialogue means. |
All times are GMT -5. The time now is 02:41. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.