Anime Title Meanings
Anyone know a site with information on anime title meanings??
|
Why not post the anime titles you want translated here and someone will probobly translate them for you.
|
I've been curious what the heck "Maburaho" means. That's gotten my curiousity for a while. :)
Also, toss "Tenshi na Konamaiki" in there too. :D |
Hey! I can field those!!
Maburaho is a play on the words Maho Rabu which means something like Magic love. The author was being clever. Maho is magic. Rabu is... well it's almost English, so you can work it out! Tenshi na Konamaiki means A Cheeky Angel, (Tenshi is Angel and Konamaiki is Cheeky) only it should properly be Konamaiki na Tenshi. It was purposefully turned around to reflect the show. The author thought that they were being clever again. |
Quote:
The Japanese phrase "Tenshi na Konamaiki" is grammatically incorrect (in Japanese)*, it should be "Konamaiki na Tenshi". This has nothing to do with how we translate it into English. * At least, someone on these forums reported that his Japanese teacher was amused by the phrase and reported that it was back to front. |
Quote:
|
Hmm, can someone explain to me these titles...
What exactly does "no" translate to? or what is it's gramatical purpose. (e.g Shinigami no Ballad, Shakugan no Shana) |
Quote:
Quote:
edit: the poet's name is Eduard Mörike, he wrote the poem that carried the simulair name Elfen Lied edit2: Spoiler for the poem+ translation:
|
Quote:
Although not confirmed, it's meant to be a nod to Pachelbel's Canon, a piece that is used recurringly during the series. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
Quote:
"The same melody repeats itself... as the song gradually grows richer and more beautiful. Wouldn't it be wonderful if we could also live seemingly constant lives... while experiencing changes bit by bit?" |
Quote:
Quote:
Also I'd really like to know what Fate/Stay Night means myself, I've seen the anime, played and actually own a legal copy of the game, and surfed the most comprehensive forum for everything Type-Moon, and have still never seen anything about the title. |
Yeah, what RWBladewing said. It may not be the proper explanation, but here's my reasoning and it never failed.
You have x no y. It's either y of x, or x's y. |
@Cats - I can’t help you with the rest but I can give you Cowboy Bebop…
Cowboy is the term used in this era for men who are bounty hunters and bebop is just another way of saying freestyle…Bebop is also actually a style of Jazz from the early 40’s IIRC where the emphasis on the music was the ability of the artist to freestyle and embrace a lack of structure…The way the episodes flow in this series also embrace this theme as they go in all and any direction staying completely free and episodic..If you read the original Chinese DVD box set that first released the series (Which I bought on ebay in 2002) , under the title it has a passage about how musicians gathered in New York City in the early 40’s and they formed a new music called bebop (Remember how in the OP credits you hear the narrator talk about being in New York City, then saying 3-2-1- let’s go!!!)…So a basic interpretation of the title would be: Cowboy Bebop = Bounty-Hunter Freestyle Which is the essence of the series on whole… |
I've always thought that 'Kiddy Grade' was a title that made absolutely no sense whatsoever (as well as sounding a trifle dubious). I suspect it's like one of those Japanese t-shirts where they just stick a bunch of English words on in a way that doesn't make any sense.
|
Quote:
In the series, the agents are "graded" into classes according to their powers. The "kiddie" part refers to the main duo, who looks like they could use some more years, Lumeire (?) in terms of appearance, and Eclair in terms of her way of thinking. Of course, things aren't quite what they seemed... |
For Lucky Star, taken from Japanese wikipedia:
Quote:
Here's one: The "Pretty Cure" (purikyua) series is a pun between that engrish phrase and the common "purikura", i.e. "Print Club" booths that are so popular with young girls in arcades in Japan (the photo booths). |
So Seto no Hanayome would be the Bride of Seto?
|
Thanks for all the help so far guys. :D
@ Zeroryoko, it would seem it's something like that, I guess the other version - Seto's bride - makes a little more sense. :) |
According to the author [misui](sp?)
No,美水 is [yosimizu]. Here's one: The "Pretty Cure" (purikyua) series is a pun between that engrish phrase and the common "purikura", i.e. "Print Club" booths that are so popular with young girls in arcades in Japan (the photo booths).[/QUOTE] That is not correct,too. This is only reason,[Hutari ha pretty cure] is too long title for children. |
All times are GMT -5. The time now is 05:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.