View Single Post
Old 2009-08-16, 09:03   Link #83
MeoTwister5
Komrades of Kitamura Kou
 
 
Join Date: Jul 2004
Age: 39
So far from what I've played Atlas goes between pretty acceptable to verbal massacre.

Take for example a fairly acceptable literal translation:

その寂しげな音色は、吹き抜ける荒涼とした風の音。

"A lonely that tone is a desolate noise of the wind that blows and comes off."

This obviously means that there's a desolate sounding wind blowing through.


Take the following which is more or less understandable:

にぎやかに舞っていた黄金の蝶たちの群は、どこにも見ることが出来ない…。

"The dance cannot lively see crowds of butterflies of the here gold anywhere."

This... probably means that the dancing gold butterflies cannot be seen in the place. I think.


Now look at the event of verbal massacre:

もし、髪型について、ああだこうだと彼女が文句を口にしてくれたなら、

"If she says the complaint of the hairstyle in case of the ha enmity long ages supposing"

I have an inkling of what it means but it's really vague. I'm assuming Virgilia is combing Beato's hair. These three lines are said within a few minutes of each other

----------------


Last edited by Klashikari; 2009-08-16 at 09:52.
MeoTwister5 is offline