So far from what I've played Atlas goes between pretty acceptable to verbal massacre.
Take for example a fairly acceptable literal translation:
その寂しげな音色は、吹き抜ける荒涼とした風の音。
"A lonely that tone is a desolate noise of the wind that blows and comes off."
This obviously means that there's a desolate sounding wind blowing through.
Take the following which is more or less understandable:
にぎやかに舞っていた黄金の蝶たちの群は、どこにも見ることが出来ない…。
"The dance cannot lively see crowds of butterflies of the here gold anywhere."
This... probably means that the dancing gold butterflies cannot be seen in the place. I think.
Now look at the event of verbal massacre:
もし、髪型について、ああだこうだと彼女が文句を口にしてくれたなら、
"If she says the complaint of the hairstyle in case of the ha enmity long ages supposing"
I have an inkling of what it means but it's really vague. I'm assuming Virgilia is combing Beato's hair. These three lines are said within a few minutes of each other
----------------
Last edited by Klashikari; 2009-08-16 at 09:52.
|