View Single Post
Old 2009-09-29, 11:35   Link #1506
Zetsubo
著述遮断
 
 
Join Date: Jul 2009
Quote:
Originally Posted by extramf View Post
Thank you for your reply.
Because i am a Japanese, i can understand a joke of Hitagi.
I wanted to know, how do users from non-Japanese zone understand the joke.

私は日本人なので、ひたぎの冗談を解せるのだけれど、非日本語圏のユーザーがどう受け止めているか知りたか ったんです。

「人」が「夢」を見ると「儚」という字になるのは、日本人がよく口にする冗談だけど、漢字文化圏以外の人に は、ちょっとばかり難しいと推察します。
その上、「人」に「儚」と書いて「アララギ」と読ませて、新しい漢字の誕生というのは、日本人でも一瞬、考 えてしまう冗談だと思います。
阿良々木君が「恋人との初デート」に「儚」い期待を抱いていた「人」だから、「人」に「儚」と書いて「アラ ラギ」になるわけです。
こんな入り組んだ(あるいは、文化的な文脈に依存する)洒落まで、英語(あるいは他の言語に)訳すファンサ ブ職人には、敬意を表するしかありません。
Proper translation.
Zetsubo is offline   Reply With Quote