Well, they tend to miss some subtleties:
HI Ep. 6
NNNOOOOO!!!! Tohru, hands off Ohana. You've got Minchi already. XD
徹はミンチがいるのに緒花にLOVEってことなの!?
Despite the fact that Tohru already has Minchi, he's going to 'LOVE' Ohana!?
I suppose that, looking at it in a certain light, they're about the same in terms of nuance. Perhaps.
Rather, looking at it from a Japanese viewpoint, I suppose that it'd make more sense than what I'd translate it as:
いいいやあああああああ!!徹、緒花で離れなさい!ミンチはもうあんたの女だから XD
|