Quote:
Originally Posted by kj1980
Anyhow, I was quite surprised at how well the translations were done...except for one part:
x 血がない (chiganai - "no blood")
o 違いない (chigai nai - "yes, that has to be it")
That loop of "no blood" is incorrect. Mion was repeatedly murmuring 違いない (yes, that has to be it) as she was shaking the ladder. I wouldn't blame it though as it is difficult for a non-native to distinguish "chiganai" and "chigai nai." But, repeatedly saying "no blood" makes no sense in that sentence.
|
You're right, that does make more sense. I puzzled over that becausae of the fact that it made no sense in context of what she had said. I even backed the show up three times to see if I missed something. Maybe WinD will put out a fixed edition when they find out about it.
Overall, this was another excellent episode.
Eric the Grey