View Single Post
Old 2011-01-10, 08:49   Link #27
CaptGloval
New Macross soon
 
 
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
Quote:
Originally Posted by Marcus H. View Post
The main reason why anime songs aren't that pleasant-sounding is because the translators are making mistakes in translating. Modern Tagalog focuses on more common vocabulary, and literally translating stuff, especially the cryptic nature of many Japanese songs, will not produce awesome results all the time.

Actually, I would prefer "Pinagbubuklod Tayo ng Pag-Ibig (Love Binds us Together)" as the Tagalog title of Watashi no Koi wa Hocchikisu.
I agree that translations, especially if it's intended to be sing-along, should match the syllable, even the sound/pronunciation if possible. That makes it sound better as well as makes it easier for the singer.

I think it would still be possible to get the deeper meaning from the literal translation.
CaptGloval is offline   Reply With Quote