About J-adjectives: The original question makes little sense, both types of adjectives are always used as adjectives, just follow different conjugation rules. If you have to use a noun as an adjective, use the no particle. Now what LeoXiao wrote is correct and this is how textbooks introduce adjectives. But it does not cover everything, if one succumbs to japanese grammar nazism
Quote:
Originally Posted by Seitsuki
Quick TL question for a change.
How far would you say localising should go? Run into a part where a character refers to their aunt as お母様. A straight up TL (I believe anyway) would kill off a ton of the implications in that term. Then again I can't romanise it either because it's a pretty fringe term already (compared to Onee san or the like) and those who do understand JP may take it to mean mother instead. Thoughts?
|
Explanation in brackets or a translation note are the best solutions, if the target language doesn't have a similar way to express something. Localization is as bad as dubbing in these cases, not being able to convey all the information from the original language.