Quote:
Originally Posted by Triple_R
This is one reason why I'm fairly neutral on dubs vs. subs.
Some of the sub jobs (especially the more recent ones) I've seen have a lot of the added cursing that you're referring to (even in something like K-On!!, of all animes), as well as localization in humor. At which point, I start to wonder "Is the sub text significantly more faithful than the dub dialogue/narration?" The answer I now come to is "Probably...", but it used to be a definite "Yes".
I definitely do see the value in experiencing an artist's work in as original a format as possible, but given the liberties that some sub teams seem to be taken in translation, subs are starting to lose this major advantage over dubs for me.
|
There have been more than a few times I've pulled out Aegisub to tweak such nonsense if I couldn't find a better source. I sadly suspect some of it derives from their own normal coarse speech patterns or some odd attempt at being funny that should get old after you're 8 or 9 -- I've taken to calling such subs the "4kids-ized" or "Pokemon-ized" version.