View Single Post
Old 2009-05-10, 01:42   Link #2025
Jintor
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Location: Land Down Under
Age: 32
Quote:
Originally Posted by Ardee View Post
Hopefully someone can help me understand this...

I just bought the first novel (in English) and I find that the idiom used is almost always identical to the fansubs from three years ago*. As in, the places where the translator has to take a few liberties to convey the style. ("The tight-lipped wonder had finally opened her mouth, and out came this winding freakish spiel.")While I like the phrasing, I'm confused as to how that comes about. It's not like you can copyright fansubs, but it seems odd that an official translator would use them as the source - unless they figured that that version is what the readers already know and why change what's not broken?

Anyone know the story here?

*"Three years ago" again??

There was also one choice of wording that could be an in-joke to the community abroad: "Haruhi Suzumiya continues to transmit intermittent torrents of data at completely random intervals." Tell us about it.
I had a peek at the preview for the translation in the English manga. It looked almost as though they had just taken it straight off Baka-Tsuki.
Jintor is offline   Reply With Quote