View Single Post
Old 2009-07-28, 16:33   Link #2582
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 39
Send a message via ICQ to nikorai
Raigaさん
Quote:
Oh, and I apologize for not responding in Japanese
いえいえ、気にしない。
もちろん、日本語で答えて頂けたら有り難かったです。
とにかく、コメントありがとうございました。

Quote:
my production capability is currently nowhere near my comprehension level.
どうして?大丈夫!試してみましょう。

Quote:
it's unfriendly towards novices
Yes, of course you’re right about making the thread user-friendly. I absolutely agree with you. But then, looking at the last comments I came to realize that I’m actually the one who knows Japanese worst of all here. You could say that I hardly know it at all because I never studied it properly.

ということで、日本語が一番苦手な人は私です。

And then, we have at least 4 people here who live in Japan, with at least two native speakers. iLney-san and you seem to have no problems with understanding Japanese either.
So I couldn’t resist saying a few words in Japanese myself. 

= 自分も日本語で何か言いたくてたまらなかったのです。

Quote:
I've had exactly zero formal study
Oh, same boat, same boat!

mendokusaさん

さあ、今の翻訳はどう思う?
=>In the eyes of the lover, pockmarks are dimples.

Quote:
these sentence is not ことわざ, but 慣用句(kann・you・ku)
慣用句はそんなことですか。


慣用句は四字熟語のような表現ですね。もちろん、他の表現がたくさんあります。たとえば、「暖簾に腕押し」 のことです。

Quote:
"love is blind(恋は盲目)"is difference from ”あばたもえくぼ”.
でも、それらの表現は意味が類似していますね。
実は「諺」と「慣用句」は意味に近いだと思います。
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru
nikorai is offline   Reply With Quote