Shiyumi has been bugging me to put it as.. anything other than Koudzuki, which I was using.
The main thing is, Niko when written in katakana is コウジキ ユニコ. Technically speaking, the most accurate romanisation for ジ is "dzu" because it is the addition of dakuten to ツ, muddying the sound from "tsu" to "dzu". And that also means I pronounce it the same way.
Hence when translating, I really put every syllable down, Ko-u-dzu-ki.
Shiyumi, were you the anon editor who tried to change it to Kozuki?
In any case, should I still keep it as Koudzuki, or use Kouzuki, or the shortest form out there, Kozuki?
|