Quote:
Originally Posted by FoxxFireArt
There is something I don't quite get about FUNimation. In their subtitle work, they always change Bon Clay's Okama Way to "'Oh Come' my Way". What is that? The subtitles don't hesitate to use words such as "queer" or "fairy" when talking about Bon Clay or Ivan. They even call it New Kama Land, but why do they feel the need to switch "Okama Way"? That's not even near what he's saying.
|
Toei again. Probably the single most annoying term they've pushed on FUNi, because as you mentioned, it's not even close to what "Okama Way" actually means. Now, if they'd called it "Crossdresser Way" or something, that would have been acceptable, if somewhat awkward-sounding, but "Oh Come My Way" is just nonsense.