View Single Post
Old 2014-05-27, 11:49   Link #1590
venu
Junior Member
 
Join Date: May 2014
A: How badly phrased the english dub is such that what they are saying doesn't make sense in either english or japanese and would not be phrased that way in either language.

English dub: "And just like that, everything changed. At that terrible moment, in our hearts, we knew... "home" was a pen... and humanity, cattle."

What kind of obscure metaphor is that? Have you ever heard anyone talk in short phrases like that? Not even when building up suspense do you do that in this way. Just like what? It's the fucking beginning of the series, we don't know what he's referring to! It's like something's already happened, but the titan doesn't come through until a few secs later.

Who the fuck is talking in the present tense? No characters have been introduced yet!

Sub: "On that day, humanity received a grim reminder... the terror of being ruled by the titans.....and the humiliation of being kept in a cage."

Much better. The thoughT-phrase idea makes REALISTIC SENSE like this. 3 distinct points. Notice this is in the past tense not the present, which makes it more realistic as we are seeing a top view of the city not a in person view.

The whole Hannes saying because he was scared makes no sense in the dub as to why that would make Eren cry instead of shout while it did in the sub.

Home was a pen? The way he says it makes it seems like my house can be stir-fried which makes no logical sense until skips the 'was a' and goes straight to cattle. That is NOT a expression in the english language.

People, are a pen (WTF?). The forum, PAPER. (PFFT HERE IN AMERICA WE JUST SAY PEOPLE POST ON THE FORUMS AND MOST PEOPLE FIND THAT TOO OBSCURE TO UNDERSTAND ANYWAY)

Last edited by CrowKenobi; 2014-05-27 at 13:05. Reason: Please use the "edit" button to add content to your post instead of double posting.
venu is offline   Reply With Quote