View Single Post
Old 2008-02-26, 12:18   Link #47
Tiamat's Disciple
Disciple of the Flames
 
 
Join Date: Sep 2004
Your talking two different industries here, and two different concepts.

Fansubers are not professionals, so of course they're going to make mistakes. Most translators are people who are learning japanese, so naturaly they're going to goof up.

However light novels are a different theing all together. They're done by professionals, go through numerous QCing and stuff before being released. It's like comparing a driver that just got his drivers license, with a stunt driver.

There has so far only been two LN's that i would critercise, TP's Crest of Stars trilogy, and thats because of the way they used Barohn, and TP's 12 Kingdoms, and thats due to bad grammar and editing.

All the others i've read have been excellently done. Sure, when you get a play on words, which is frequent in japanese language, your going to lose it in translation. But the same applies with taking a lot of humopur from the west and translating it to japanese. If one or two bits of lost humour ruin a book for you, then you obviously didn't like it that much in the first place IMO
Tiamat's Disciple is offline   Reply With Quote