View Single Post
Old 2013-04-13, 05:40   Link #338
PositronCannon
Senior Member
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2010
Location: Spain
Age: 33
Quote:
Originally Posted by Mouretsu View Post
It is a common mistake along with not adding honorifics. This kills the originality of the series itself once the translation drifts off from the actual meaning.

Some people are okay with that and some are not okay with that. But here is the question to you (everyone) - You're okay with localized translation or literal translation?

I prefer literal translation to keep its original meaning as close as possible - you get a better idea of what the Producers wanted to make and what type of signal they wanted to send to those who watch it. And if you lack the understanding of some meanings, then do a little research - googling stuff is not very hard, is it?
Thing is, literal translations do not necessarily "keep the original meaning" because they're often originally natural-sounding lines in Japanese that sound like stilted crap if translated literally. To keep the intended meaning, you'd need to make a line have the same "feel" for a Western audience as it did for the Japanese - and funnily enough, taking a certain degree of liberty with the translation is what gets closest to achieving this. Of course, it has to be done right or you'll end up making it worse than with a literal translation. It's a delicate balance, but that's what separates good translated scripts from mediocre ones.

I'm perfectly okay with stuff like honorifics, but they can also be omitted with far less of an issue than people make it out to be. But that argument has been gone over a million times by now so whatever.
PositronCannon is offline   Reply With Quote