After quite a few recommendations, and some statements that the manga was a lot better/different than the anime, I got my hands on the first four volumes of the Tokyopo(o)p translation. I've gotten to the first third of the second volume so far. Mitarai has shown up, they've just finished the Kaguya-hime play.
A few questions and observations, some of which I'll put under a spoiler warning.
In the Japanese, what is it that Ten-chan calls Dai-chan? The Tokyopop translation is "Poops", which I thought was very funny, given the pun (was the pun in the anime? I'll have to check again, I'm sure Ten-chan calls him Dai-chan like everyone else does in the anime).
I think they managed to catch Misha's character completely in the translation. Tee hee hee hee...
(I haven't watched the end of the anime yet.. waiting for more HnK episodes. I might break down and watch the other group's, but I watched a couple of those and I didn't like the way they subtitled it.)
I thought the anime Koboshi was a bit perkier (and cuter) than the manga one, although there were a couple of very cute pictures. Misha in her bunny PJs was cuter in the manga (why does she say "Nyaa" when she's a bunny? ^_^;..