The 4th one? Hmm, given the インカム映像, I think the 3rd one (インターカム) is closer.
I'm still not sure, or maybe it was something simpler like incoming visual image.
Well, incam is a direct translation of インカム. In English, I doubt that's appropriate. I think I complicated the translated line by changing it to incam. Do you remember what you put there before I edited it? Let's rather use that. I can't check bt for some reason atm. I think it's down.
|