Quote:
Originally Posted by Jan-Poo
Noone yet has any idea? I've been speculating that this is probably german. After a few researches I arrived to "toten blume" as a possible transliteration. However this mean "dead flower" wouldn't "flower of death" be more appropriate?
I'd like to have the opinion of someone who knows german.
|
Quote:
Originally Posted by urusai
Totenblume. Apparently German for 'Marigold' (literally 'flower of death')
|
He/She/It got it right already, as a person who knows german I'd write Totenblume as トーテンブルーメ as well. And yes it's flower of death literally.