Well, this really isn't the "back seat translation critique" thread
If you don't like what a.f.k. is doing, there's other fish out there. a.f.k. has a set of translation principles and they are following them pretty consistently. For the purposes of most people, they're quite acceptable and probably better than whatever the "professionals" will do when L*S gets the R1 treatment release. So far there've only been about 4 or 5 instances where *I* might have chosen differently in translating and the rest are well within the matrix of "how would this be said casually in english".