So I've been working on my karaoke to the OP. Which as a non-native speaker of Japanese is... interesting. In order to learn to speak all the words properly I hadta transcribe the lyrics. I mostly used AFK's translation, with some alterations from other sites as well as some googling. This is the current results:
Spoiler for for keepinz ur page shorter:
aimai san-senchi!
sore puni tte koto kai? chou
na kyuu-bunka seifuku
nara furitte koto nai? buun
ganbacchau? yacchacchau?
son tokkya-cchi ando ririsu yo
ase (hoo) ase (hoo)
no tanima ni darling darling please!
around 3cm!
Looks peachy doesn't it? Supah
Old fashioned uniform
is a turn-off, isn't it? buun
give your best? go at it?
Don't forget to catch and release yo!
Sweat (hoo) Sweat (hoo)
And throw in a darling darling please!
nan kataru, nanka deru, ai shiteru
are? ikko ga chigatterun run
nayaminbou koutetsubou oishinbou
ii kagen ni shinasai
tondetta aitsu mo moteru ka na
datte iwayuru futsuu no onna no ko
odoroita? atashi dake?
tonkatsu harigane okawari dadadada da
Time for talking, something's coming, I love you!
Oops, I screwed one upsie-up?
A nail-biter, steel beater, gourmand!
... please stop that already
Is the new gal popular or what?
Since I'd call her a regular girl
I'm surprised! is it just for me?
pork chops, firm noodles, fill it again!
bon bon, ouendan
let's get cherry pie
ran ran kangeikai
you've got sensation high!
sonzaikan, ten-ten shouwakusei
butsukatte tokemashita bouzen ooi ni utatte
Sing and dance!
bon bon, cheering squad
Let's get cherry pie
run-run welcome party
You've got sensation high!
leaving an impression, scattering asteroids
Crash burned dazed, break into song
Sing and dance!
motte ike saigo ni waracchau no wa atashi no hazu
sailor-fuku dakara desu ketsuron
getsuyoubi na no ni kigen warui no dou suru yo
natsufuku ga ii no desu kawaii
Take it! I'll be the one to laugh in the end
Because it's a sailor-uniform, that's the proof
It's monday and I'm already in a bad mood, what can you do?
I'd rather wear my summer uniform, cause it's cute
seihin sanpi
sorya mattete chuucho da, yan
ganbatte! yeah! harikitte! yeah! my darling darling please
Products (3piece/yes or no)
That's a tough choice, yan
do your best! yeah! at full swing! yeah! my darling darling please
There are a few places where I disagree with AFK's translation. The "catch and release" phrase is actually missing a syllable, the word tokkya blends into "catch" so that it's tokkyatch. Near the end of the first section it makes more sense for the word to be "ase!" (sweat) rather than "I say!", given the suggestive nature of the first stanza. Finally there's the big beast, the first line of the last stanza. I don't hear a fu or a ku in that line, it's just two syllables. seihin means products or goods (stuff), sanpi literally means a request for approval or rejection, but I think is simultaneously short for san pi-su, or three piece. So the item description and the question are inherent in the same words... nice trick that.
Seems like the whole first stanza is a jab at the industrywide practice of having romantic OPs to shows where it's really inappropriate, as well as mockingly throwing up some fanservice before getting to the parts of the song that actually tell us something about the characters. KyoAni is basically saying "We know we'll get the attention of all you otaku out there by putting pics of lolis in short skirts in front of you along with lyrics talking about sex, so here's some over the top naughtiness. Now let's move on to something that the show is actually about." The "catch and release" line, as someone noted before, is just way overboard. Heh.
Two RFI's here. First, can anyone who's read the manga identify the policewoman onscreen at the "cherry pie" line? She reminds me of Konata, both the mouth and the eyes. Secondly, I'd reeeeally like the original words for the bridge section, where only their legs are visible. In particular, Miyuki's lines about looking for her glasses. Romanization pleez, I can't read Japanese.