View Single Post
Old 2012-07-09, 11:09   Link #79
CaptGloval
New Macross soon
 
 
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
This is the most difficult piece I have to work with to date. I would like to credit TakuanInc and JET for the help in translating.


Mapusok na Simponyang Pangkalawakan 7th Movement 'Walang-hanggang Pag-ibig' [1]

Momoiro Clover Z
Moretsu Pirates OP
English translation: http://www.youtube.com/watch?v=TaJHJZCLSGE
Japanese lyrics: http://www.kingrpg.net/2012/03/momoi...etsu-uchu.html

Ooooh... Waw!

Dulo na ng sansinukob ikaw pa rin ang laman nitong isipan ko
Hihiling na lang ako sa maraming bulalakaw

'Ka'y malayo (p'ro malapit)
'Di makita (g'stong makita)
Mukhang aabot (pero hindi)
Luluha na lang palagi
Ang lahat ay (balang araw)
Kikinang din (at kukupas)
Kapalaran ba o tadhana?

Sa 'yo ko ibibigay ang aking lahat
Malupit! Pumutok! Tindi! Sabog! Dagundong!
Hanep! [1]

Ako ma'y durog na butil ng bitwin (nag-anyo itong isang bulalakaw)
Ikaw pa rin ang ini-ibig ko (I can believe)
Lumiliyab (mainit) damdamin ko (lagablab)
Ito'y pulang-pula na parang talang Antares sa pagningning (opo, lagi, magpakailanman)

Ang layo mo ma'y bilyong agwat-bitwin (hindi ito katatakutan) [2]
Sa pag-ibig ko 'to'y balewala lang (I can fly)
Pangarap ko'y (kaylanman) 'di lalaho ('lang hanggan)
Ang mga tala ay may mga anak na babantay sa 'yo
Mapusok! [1]

Tropa... humanay! [3]
Hoo!
Ibig-ibig kong umibig sa'yo!
Opo ser!
Pag-ibig laging isapuso mo!
Opo ser!
Sama-sama lahat dulot ng pag-ibig!
Opo ser!
Umiibig at iniibig ako!
Opo ser!

Hindi titigil ('di pwedeng tigil)
Ako'y susulong (igagalaw ko)
Kapag bumilis (speed lumabis)
May kaba paminsan-minsan
'Kikislap ko (maliwanag)
'King sarili (tumutodo)
Bawat oras full power

Kahit sa hinaharap ako ma'y durog
Malupit! Pumutok! Tindi! Sabog! Hiniwa!
Hanep!

Kahit saan man sa sansinu-u-kob (saan ka man mapunta rito)
Kayang-kaya kong matagpuan ka (I can believe)
Kadiliman (liwanag) sisinagan (darating)
Babalutan ng dilaw na ilaw ng mga Sentawro (oo, kumukuti-kutitap 'to)

Dulo pa man 'to ng sangkatalaan (kita ka pa rin kahit saan)
Itong himala'y ganap sigurado (I can fly!)
'Di bale n'ang (malayo) mapalayo (manalig)
Magpapatuloy ang damdaming inaalay ko para sa 'yo
Mapusok!

Ang araw na umaalab!
Ang buwan na malayo!
Ang dami ng mga sangkatalaan!
Mga planetang higante!
Madilim na black hole!
Ibig! Ibig! Ibig! Ibig! Ibig!
Ohh... Hanep! [4]

'Di mo ba ako kinagugustuhan?
Hindi mo ba 'ko marinig?
Pero ang pag-ibig ko'y ibibigay pa rin sa 'yo
Waw!
Malupit! Pumutok! Sabog! Tindi! Dagundong! [5]
Ohhhh... Hanep!

Ako ma'y durog na butil ng bitwin (nag-anyo itong isang bulalakaw)
Ikaw pa rin ang ini-ibig ko (I can believe)
Lumiliyab (mainit) damdamin ko (lagablab)
Ito'y pulang-pula na parang talang Antares sa pagningning (opo, lagi, magpakailanman)

Ang layo mo ma'y bilyong agwat-bitwin (hindi ito katatakutan)
Sa pag-ibig ko 'to'y balewala lang (I can fly)
Pangarap ko'y (kaylanman) 'di lalaho ('lang hanggan)
Ang mga tala ay may mga anak na babantay sa 'yo
Mapusok!

Spoiler for coda:


Notes
1 I used "hanep" or "mapusok" as translation for "moretsu" (translated in English as "bodacious") depending on the number of syllables used for it. Aside from that, I believe "hanep" is closer to how "moretsu" was used back in the days while "mapusok" bears a similar titillating connotation as "bodacious."
2 "Agwat-bitwin" literally means interstellar space, but here it is a stand-in Tagalog term for light-years.
3 This is barked in a commanding voice like that of a drill commander, just take note of the timing: "Tropa..." goes with "zenin", "humanay" goes with "se retsu." Also, prepare for tongue twisters in the next lines. These are spoken in an enthusiastic tone and pace. Note that there is no need to speed up excessively.
4 This verse has astronomically and grammatically nonsensical lyrics. These are spoken with a tone of fascination except possibly "Madilim na black hole!" which is spoken in a lower tone than the others. As with note #3, there is no need to speed up excessively. Lastly, what was the choir chanting at this part?
5 My source for the Japanese lyrics indicate that this line is exactly the same as in "Malupit! Pumutok! Tindi! Sabog! Dagundong!" earlier in the song. However, I hear differently, and exchanging the order of "tindi" and "sabog" makes it sound similar. (By the way, "sabog" in this song is pronounced SA-bog as in explosion, not sa-BOG as in messed up.)

Last edited by CaptGloval; 2012-07-15 at 01:26.
CaptGloval is offline   Reply With Quote