Quote:
Originally Posted by relentlessflame
It's just because the clash between what is seen and heard is off-putting to me. For example, if someone refers to someone as "<Last Name>-san" in the dialogue, and the sub just says "<First Name>". It may very well that this is how that person might address that person if they were in an English context, but I always do a double-take and have to think "oh yeah, that's the person's other name" -- even if I know it.
|
This really annoyed me in Viz's subs for their release of the
Honey and Clover anime series. It annoyed me even more when they didn't even use the right character's name in the subs (someone says "Morita" - sub says "Yuuta" which is Takemoto's given name!).
A friend of mine works as a professional translator and she says where names are concerned you always use the name that's spoken, and you should never switch first/last names in the subtitles.
Mind you, she also says that dvd subtitling pays so little that most experienced translators won't touch it.