Some thoughts carried from another thread:
I've seen a few indications, reviews, and analyses that many of the sub groups are "not quite getting it right" in terms of Horo's dialog and speech patterns. It is fairly established she uses a dialect reminiscent of an "18th C. Edo courtesan (pleasure girl)" ... but translating that effect into subtitles to give the viewer that feeling is quite tough. English just lacks the subchannels to add that feeling.
Something elegant but erotic is needed ... now what kind of written *words* would one use to convey that?
Much sympathies for the translators, editors, and QC people in the various subgroups trying to capture that.
|