I've managed to get a hold of the AXN subtitles (in VCD format). That means the project can go on ahead
Please go to
http://chuuka.jetsam.org/forums if you wish to volunteer to be a timer and/or transcriber.
Your offer is greatly appreciated, plau. There ARE quite a few kanji that were not fully translated by AXN (mostly pertaining to techniques and names of dishes). Your assistance will be quite helpful in maintaining consistency.
For example, Wade-Giles vs. Hanyu Pinyin. AXN translates 劉(刘)昴星 into "Liu Mao Hsing", but the Pinyin equivalent for Hsing is "Xing". Plus there's the cuisine vs. province name issue to deal with (Szechuan food but Sichuan province, Peking Duck but the City of Beijing)...
Oh, and Merry Christmas, by the way!