View Single Post
Old 2009-06-12, 04:11   Link #19
MrTerrorist
Takao Tsundere Cruiser
 
 
Join Date: Oct 2008
Location: Classified
Quote:
Originally Posted by mitsuganae View Post
I agree, MrTerrorist -- that company has some wonderful voice artists. Didn't they also dub Blood+ for Animax as well? I'm fairly certain the dub Animax is broadcasting doesn't use Animax's voice artists.

If (as you say) that company dubbed the Read or Die OVA for Animax, it's somewhat strange to me after watching the dub of R.O.D the T.V. that Animax broadcasts (which is the licensed dub, I think). Yomiko and the Joker have British accents in the latter (and rightly so!), but in the former their accents are American.

Maybe it's a sign of the economic downturn that Animax is doing things like using other companies for dubbing, broadcasting the licensed dubs, or even just using subs (for Tears to Tiara and Fullmetal Alchemist Brotherhood). They're rebroadcasting Nodame Cantabile with what seems to be the licensed dub (with some of the same voice artists as the licensed dub of Rurouni Kenshin). In any case, I do hope Animax's voice artists are not starving or anything like that!
Okay i need to clarify some things for you. From now on i going to call the new company that's dubbing Hayate for Animax Asia as NDC(New dubbing company).

1. NDC didn't dub Blood+, it was dub by Sony Pictures Television International, the same people that did the Samurai X dubs.

2.As for the ROD series, this is where its gets weird. Before ROD the OVA was first aired on Animax-Asia, ROD TV was already airing in Animax using the English dub from New Generation Pictures Studios & which the series was publish outside of the Japan by Geneon. ROD OVA was already dub by Gaijin Productions & publish by Manga Entertaiment. Now logically, Animax Asia would just use the Gaijin Productions dub but yet for some unexplained reason, they had NDC do the dubs for its premiere on Animax Asia. I can tell because i have seen both the original dub & Animax dub.(eg. In the Animax dub Nancy doesn't like her codename "Miss Deep" because its not sexy but in the Gajin dub & original Japanese, she hated her codename because it sound like a pornstar. Also, the antagonists in the OVA were called the I-Jin but NDC called them "Great Men", because of that word, this is the only NDC dub i hate.

In a related note Animax-Asia for some reason they never uses the dubs done by Funimation & just uses their own dubbing team which is weird since i recall that Animax South Afirca aired Negima and uses the Funimation dub. I don't why but i suspect licensing issues with Funimation or/and the fact they want to tone down the foul language just like how they didn't use the original ADV Films dub for Air Gear but their own Animax studio dub. However, i haven't seen Red Garden which already aired on Animax Asia & is published by Funimation so im not sure if their using the Funi dubs or their own or NDC.
__________________
MrTerrorist is offline