View Single Post
Old 2012-08-19, 22:55   Link #270
Quarkboy
Translator, Producer
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
Quote:
Originally Posted by Kokujin-kun View Post
I really don't agree with that. What if you're watching an English subtitled Spanish biblical drama but you keep seeing the names "Maria," "Pedro," "Juan," "Pilato," etc in the subs? You'd think the subtitlers are off their meds. Hell, why don't we adopt Japanese pronunciation of English names, so instead of Jesus, we have "Iyesu", for example?
Well, a reason for sticking to Japanese pronunciation of chinese names/words is just because it prevents internal inconsistency (sometimes).

A good example of this is mahjong terminology.... When I used the Chinese spellings for terms like "pon" = pung, etc, that was fine for a while, until I came across terminology that had no chinese equivalent and were Japanese inventions....
Then you end up mixing chinese with japanese and everything gets confused.

On the other hand in Sket Dance I make sure to call Yamanabe-sensei's master "Master Wong" since it's totally funnier than "Master Won".
__________________
Read Light Novels in English at J-Novel Club!
Translator, Producer, Japan Media Export Expert
Founder and Owner of J-Novel Club
Sam Pinansky
Quarkboy is offline   Reply With Quote