2007-04-20, 07:47 | Link #1 |
Just call me Ojisan
Join Date: Jan 2003
Location: U.K. Hampshire
|
Favourite Lucky Star Quotes
A thread for your favorite quotes from Lucky Star. Please don't type out the entire script from an episode quote your favourite part of any scene or episode.
This thread will most likely contain spoilers! If you are posting a quote from a recent episode then please use spoiler tags. (hint, [spoiler]text[/spoiler]). |
2007-04-20, 11:00 | Link #4 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Ya'll be aware that some of these quotes are .... "not so literal translation though they're in the spirit" courtesy of a.f.k. and others. At least a couple of quotes have substantially different translations depending on which sub is used (and I'd probably come up with yet another).
__________________
|
2007-04-20, 11:11 | Link #5 | |
Member
Graphic Designer
Join Date: Jun 2004
|
Quote:
|
|
2007-04-20, 11:31 | Link #6 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Kona's translated quote is about as close as you can get to the original japanese "word" she used and the form she used. It was great.
A.F.K. does a great job of what I'll call "localization" --- carrying the spirit into what an equivalent english-speaking character might say. I just happen to personally prefer things be left as "original to the culture" as possible (especially when the concepts don't directly mesh --- there's a reason we import words like "gestalt" or "tsunami" ... for that matter English is a grand pastiche of other languages -- one reason it is so painful for outsiders to learn well).
__________________
|
2007-04-20, 12:06 | Link #7 | |
Member
Graphic Designer
Join Date: Jun 2004
|
Quote:
Unless they suddenly translate "Soba and udon" into "Laurel and Hardy" (I've seen translations like this in Japanese films in film festivals), I feel they have been pretty consistent and not too liberal with the translations. It's as if the translations are from a learn how to read/speak/write Japanese textbooks. Besides, I also like their work, because their typesetting is very excellent. |
|
2007-04-20, 12:11 | Link #8 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
I was much happier with their ep 2 translation (though "staring contest" seemed to fit less well than "facemaking contest"). And yes, their typesetting, font choices, and handling of dialog overlap is quite sweet.
ep 2 quote..... "I got a loincloth" .... made me spit my drink...
__________________
|
2007-04-20, 13:22 | Link #9 | |
Banned
|
Quote:
Episode 1: Spoiler:
Episode 2: Spoiler:
Last edited by Kaioshin Sama; 2007-04-20 at 23:59. |
|
2007-04-20, 15:33 | Link #10 | |
[- Caramelldansen Spam -]
Join Date: Aug 2006
|
Quote:
Ep 2 Quote: Konata: A great person once said... Konata: that operating a UFO catcher is like opening a savings accounts. Kagami: Smart guy... |
|
2007-04-20, 15:56 | Link #11 |
Member
Graphic Designer
Join Date: Jun 2004
|
Is it me or does AFK's translators has really sensitive ears? I mean, when I saw the original raws, I couldn't even make out what Konata was saying while playing since Tsukasa's voice is a little louder. Konata's mumbling voice is extremely subtle.
|
2007-04-20, 16:18 | Link #13 | |
Evil Little Pixie
|
Quote:
I really like LC's translation of what Akira-sama says at one point in episode 2, "Even monkeys know how to just read from the script." That made me LOL. |
|
2007-04-20, 16:21 | Link #14 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
For some reason both the audio and video quality of the a.f.k. release seemed clearer.... maybe its a source issue???? Only the subbers know for sure
__________________
|
2007-04-20, 19:38 | Link #17 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
In the a.f.k. version, they translated what she said properly but ran it all together, as in:
"That'llbefourhundredninetyfiveyen..." "Yourchangeistwohundredyen.... "thankyouverymuchcomeagainhaveanicedaywhatever ..." something like that...
__________________
|
2007-04-20, 23:16 | Link #20 | |
気持ち悪い
Join Date: Dec 2005
Location: New Zealand
|
Quote:
Spoiler for ep2:
a.f.k.'s "Ka-ching" makes perfect sense, but it just doesn't have the rib-tickling charm of what's actually said (mind you a lot of that charm comes from how Konata says it - but that's a topic for another thread). |
|
|
|