2006-01-10, 09:38 | Link #21 |
Then up comes Zafo.
Join Date: Sep 2004
Location: Kingston, Ontario, Canada
|
I like Doremi's keeping closer to the original Japanese, even if is does mean we have to deal with words like "Shuwarutsu," because consider the alternative of groups that try to westernize the dialouge.
In Karin episode 9, they sub "Itadakimasu" and "Gochisosama" both as "Compliments/thanks to the chef," but they leave "oneechan" as "oneechan". That drove me mad. How many groups and subs have any of us seen with little subnotes that show up to explain a Japanese word or joke most of us aren't familiar with? School Rumble and Mahou Shojou Tai have more fansub notes then subs themselves. (sorry for the quick off-topic, but why couldn't Suck be as good as when they subbed Uninhabited Planet Survive?) IMHO, Doremi is doing a fine job with Otome, if thier only problems are with the spelling of some words that never belonged in Japanese anyway ("Shuwarutsu"? "Asuwarudo"?). Doremi may not haev pretty subs, but they're subs graphically are easy on the eyes, you have to admit. Static's not as bad as Suck is at Karin, not by a long shot, but pretty subs don't make you a winner. And this is not bragging, but this is coming from an obsessed fanboy with no life that watches the raw, the Doremi sub, and the Static sub of every episode. |
2006-01-10, 10:35 | Link #22 |
Incoherance is my friend!
Join Date: Dec 2005
|
Zafo
Ya I HATE that it dose grind on me....thier better off leaveing Itadakimasu as Itadakimasu....and if its a lesser knowen japanase word then by all means jsut add a note I been whatching Yu yu hashuo by funimation and OMG the dub is off and the subing wants to amke me cry....its gettign to the point if I buy soemthign I will get its fan subs becuse they at least try and respect the show more.... |
2006-01-10, 10:51 | Link #23 | |
Senior Member
Fansubber
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
It's a shame I lack the bandwidth to distribute the uncompressed versions; they look fantastic. |
|
2006-01-10, 11:09 | Link #24 | |
mayo is yummy~(‘∇’)
Join Date: Dec 2005
Location: Shizuru's room *hopefully*
|
Quote:
I'm not asking for hair-color-matching either. Hmmm let's see... Fonts like the above example are easy on eyes too right? Maybe it's just me only. But i think the subtitles typeface do have effect on making an anime more enjoyable. Pffft i'm just a greedy fan. And a crazy fan who watches raw, chinese sub, both doremi & SS sub of EVERY mai-otome episodes. |
|
2006-01-10, 13:56 | Link #25 |
Then up comes Zafo.
Join Date: Sep 2004
Location: Kingston, Ontario, Canada
|
Quote:
Second, you want at least 14-16 point text. Finally, colour and shadow. Light text (white, red, yellow, or bright green) with a dark border (black, blue, dark green) is best, and you want a *border* not a *shadow*. The example you have shows a very thin border, maybe 2 pixels, with a 6 pixel shadow in the down-right angle. Shadows are bad because they distract. A border should just allow the bright text to always have a consistant contrast they can stand out againt regardless of the colour of the video behind them, and never be distracting. A border that is as thick as the strokes of the characters, with no shadow (ie, is even around the letters), and that is a dark colour to contrast the bright colour of the text itself, it best. Teh best subtitles are easy to read, at reduced resolution or on a projector while you stand in the back of the room, and have simple no-nonesense fonts that get thier information across quickly and let you get back to watching the video. |
2006-01-10, 15:13 | Link #26 | |
Hai, Nao-oneesama!
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
|
|
2006-01-10, 15:47 | Link #27 |
Tsushima Masaki
Join Date: Dec 2003
Location: British Columbia, Canada
|
In a series like this with high anticipation I usually watch the raw, then the quickest sub out. Doremi does a good job with the short amount of time they allot themselves (raw on Thursday, translation on Friday, release on Saturday or Sunday).
I must admit I am a fan of Static-Subs' hair-sub colour coding and font style (I think the first time I saw it was Hani Hani: Operation Sanctuary or Kannaduki no Miko), but now I realize that can be a problem when I decide I want to watch on my TV instead of my monitor. Plain Jane Arial works nicely on my TV . I can't say much about actual translation accuracy since my knowledge of Japanese is poor and anything I said would be very subjective. Let me just say that I prefer a consistent lexicon rather than changes every episode or so, but I realize you have to improve everyday. I participate in the dynamic Doremi QC Team and what I concentrate on the most is the dialogue phrasing aspect after translation. Actually that sounds more like what an editor would work on, but oh well .
__________________
|
2006-01-10, 21:49 | Link #32 |
stuck-up feminist
Join Date: Jan 2005
Location: California, the supposedly sunny land
Age: 38
|
From my personal experience so far: Doremi as far as fonts are conserned are pretty equal to that of Static Subs (the color coding thing is nifty, but not a must). For translation quality I don't know enough japanese yet to really compare, though I've had a couple of annoyed moments with both groups as far as spelling or akward sentences although there are fewer of those in Static Sub but that's due to the slower speed (unfortunatly I can't remember any specific examples since I deleted most of the episodes already). The only point on which I can specifically say that I prefer Static for is the video quality. I am not sure if this is my computer's fault or not, but I've downloaded two or three episodes of Doremi already where the video quality was unwatchable, and that is yet to happen with Static sub, therefore for now anyway I am sticking with them.
|
2006-01-11, 11:39 | Link #36 | ||
Then up comes Zafo.
Join Date: Sep 2004
Location: Kingston, Ontario, Canada
|
Quote:
If you'd like any help with the typesetting, I have some experience in that area. (avidelite) (at) (yahoo dot ca) Quote:
|
||
2006-01-11, 13:57 | Link #37 | |
(。☉౪ ⊙。)
Author
Join Date: Jul 2004
Location: In Maya world, where all is 3D and everything crashes
Age: 36
|
Quote:
ife never got it how they ever came to that translation/spelling, i could perfectly hear that they said Galderobe, but even in common sence not any author would call a school Galdelobe it sounds soo... one word.. thats simple = stupid! |
|
2006-01-11, 17:00 | Link #38 | |
Junior Member
Join Date: Jan 2006
|
Quote:
It's like FMA's Winly/Winry/etc I like Doremi because of the speed subbing but Static would translate everything on the screen.... at least that was the case for Mai Hime |
|
2006-01-11, 18:00 | Link #39 |
Kozukuri Shimasho
Join Date: Dec 2005
|
looking away from the first couple of episodes i have only seen Doremi and haven't looked back ... granted ... at the first 2-4 episodes Doremi had their share of the child diseases, but since most of the child diseases was cured they have been about just as good or at some points better than SS's subs ... yeah ... there is still some errors here and there ... but it aren't all that fair to hit people in the head because the first big series have some minor cosmetic errors
|
Thread Tools | |
|
|