2011-05-08, 00:35 | Link #1221 | |
Senior Member
Join Date: Oct 2007
Location: Land of the rising sun
|
Quote:
http://www.kasi-time.com/item-45092.html I'll need some time to translate it for you. |
|
2011-05-09, 04:25 | Link #1223 | |
Senior Member
Join Date: Oct 2007
Location: Land of the rising sun
|
Quote:
Basically in a letter you start with "拝啓(haikei)" roughly meaning Dear Sir(madam) and then there is a cordial honorary paragraph asking how you are doing in when ever season the letter is written and if it is a business letter how well their business is booming before going into the actual content. Writing "前略" means the writer will neglect all the cordial honorary formality within this letter and is used only to people who you are very close like blood relatives and only when they are really in a hurry. The closing of the letter changes as well, when using "拝啓" it ends with "敬具", when starting with "前略" it ends with "草々". FYI this formality is still commonly used and it is a must in writing business letters. As for "天国の・・・" I really do not know since I have not written any letters to heaven.(Don't have a clue of the zip code.) |
|
2011-05-09, 05:27 | Link #1224 | |
✘˵╹◡╹˶✘
Join Date: Nov 2006
Location: Australia
|
Quote:
It's a bit more complex than i thought (thought all Japanese letter start with "A-san e") so maybe i should watch out more when use it
__________________
|
|
2011-05-30, 08:13 | Link #1225 |
Member
Join Date: Nov 2010
|
Need some translation help
hey guys, I was listening to a drama CD, however what little japanese I had did not help me understand the last few mintues of it. So I would really, really appreciate if some can give me a translation for the video here from minute 1:20 till the end. Its all about 3.5 mins. A line by line translation would be preferable.
http://www.youtube.com/watch?v=Dcx8XJMfzJ8 thnx a bunch. Last edited by LunarChain; 2011-05-30 at 08:47. |
2011-05-30, 18:17 | Link #1228 |
Member
Join Date: Nov 2010
|
Ugh I really need some help for this. A line by line translation will be really helpful.
http://www.youtube.com/watch?v=Dcx8XJMfzJ8 all together its about 4 mins. |
2011-06-02, 03:43 | Link #1229 | |
.
Join Date: Jan 2008
|
Quote:
I also need a little help with this hand written kanji
__________________
|
|
2011-06-02, 19:17 | Link #1231 |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Eh?
The first thing that came to mind was 'kou', was wondering if 'kai' was some special reading :| 効く 【きく】 (v5k) to be effective, (P) 効き目 【ききめ】 (n) effect, virtue, efficacy, impression, (P) 効 【こう】 (n) efficacy, benefit, efficiency, effect, result, success And then related words off of it... 効果 【こうか】 (n,adj-no) effect, effectiveness, efficacy, result, (P) 効率 【こうりつ】 (n) efficiency, (P) 発効 【はっこう】 (n) coming into effect, (P) And so on...
__________________
|
2011-06-15, 04:23 | Link #1232 |
Hopeless Dreamer
Join Date: Nov 2007
Location: On bended knee asking Belldandy to marry me
|
Shuffle! Innocence translation
A little help, please, from the community members who know Japanese, is this a correct translation of Innocence? The ED for Shuffle! It's one of my favorite songs. I did a Google search and this is what I found.
We are walking together; we are searching together But what reflects in my eyes is your wavering figure What is between you and I Is the sea of noise where dreams mix together Which is unchanging is only breathing inside of you Because I’m sure that the treasure that no one in the world touches Will shine stronger than anything for you We are wishing together; we are lost together A distant future; where will we go to? While we still can’t see- The string that ties you and I together Still just might be thin But I cast off everything, entrust you, and try to feel you At the deep lake that all love in the world guides to Gently I take my feelings that still overflow for you and―― I’d like to believe that someday we can understand each other Please, I want you to show me enough of your heart so that I can see through it I’m sure that the treasure that no one in the world touches Should shine stronger than anything for you I’d like to believe that someday we can understand each other Please, I want you to show me enough of your heart so that I can see through it http://www.youtube.com/watch?v=bbJHBhVPy80
__________________
|
2011-06-15, 06:43 | Link #1233 |
Hopeless Dreamer
Join Date: Nov 2007
Location: On bended knee asking Belldandy to marry me
|
Ahh... re: Shuffle Innocence... a little further searching and I found an AnimeSuki archive that gives the same translation that I posted earlier. So, I'll assume that it's the correct version.
__________________
|
2011-09-02, 02:59 | Link #1234 |
Senior Member
Join Date: Oct 2008
|
I roughly understand that Mahou shoujo and majokko and mahou shoujo or majokko and Puella Magi means magical girl, but is there a Japanese term or phrase for "non-magic magical girl" or "techno-magical girl"? I have a "real world" heroine in the works who fights crime (a'la Batman) in the guise and persona of a pop magical girl, but I can't find a real or made-up Japanese term to describe her pose.
Thanks for any suggestions! |
2011-09-13, 16:29 | Link #1235 |
Senior Member
Join Date: Oct 2008
|
Greetings;
Can those with the keen, even in part, please translate this bio of Kanako Kurusu. Thanks! http://imageshack.us/photo/my-images/690/unledxch.jpg/ http://imageshack.us/photo/my-images...omoreimom.jpg/ Last edited by B2-Lancer; 2011-09-15 at 11:36. |
2011-09-13, 23:29 | Link #1236 | |
Senior Member
Join Date: May 2009
|
Quote:
In case you don't know, Puella Magi isn't Japanese, it's (supposed to be) Latin. If you knew this before, ignore me. :x My question: Can someone translate "Puella Magi Madoka Magica"? I know what it means, but I'd like a brief explanation of how the words work. A literal translation, if you will. So, puella is girl, magi is magician, Madoka is just a name, and magica is magical. Is the title literally Girl Magician Madoka Magical? Switched around to make sense in English, it's Magical Magician Girl Madoka, which still seems really weird. Seems really Didn't Do the Research to me, maybe someone could check me on this? Did the creators really just screw up Latin, or did I? |
|
2011-09-14, 00:29 | Link #1237 | |
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
Quote:
*shrug* or they just picked cool sounding Latin words and didn't worry about the grammar.
__________________
|
|
2011-09-14, 03:41 | Link #1238 |
Senior Member
Join Date: Oct 2008
|
Thanks for replying so soon and sorry I wasn't clear. She's a normal human like Batman, but assumes the character and costume of a popular magical girl doing it. I was thinking of a play on words like "non-magical magical girl" as a cute catch-phrase for her, but if that's not possible it's okay. Thanks!!
|
2011-09-14, 20:26 | Link #1239 | ||
Senior Member
Join Date: May 2009
|
Quote:
Meh, from now on I'll refer to it as its Japanese name, since it actually makes sense. "Magical Girl(,) Magical Madoka"... well, it makes more sense than the Latin, at least. Thanks for the opinion, Raiga. Quote:
魔法をできない魔法少女 (The) Magical Girl who Can't Do Magic (Mahou wo dekinai mahou shoujo) 魔法をしない魔法少女 (The) Magical Girl who Doesn't Do Magic (Mahou wo shinai mahou shoujo) Would these be fine? There's no adjective for "magic", so I had to do the above. |
||
2011-09-15, 00:30 | Link #1240 |
Onee!
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
|
Iunno, the whole "non magical magical girl" part seems kinda redundant. Isn't there some easier way to imply it?
Like say, 普通の魔法少女 or 工業の魔法少女?Not sure if it would work, or be understood, but using the same logic you could even simply end up with 工業少女 (technical girl). If you think about it, Batman is considered a "superhero" even though he has no superpowers as such because it's not so much the powers which we define a superhero with but more the ideals. (think green lantern etc as well). OTOH the whole "magical" part is rather inseperable from MGs in culture from what I've seen so your best bet would probably simply be to explain things clearly.
__________________
|
Tags |
song, translation |
Thread Tools | |
|
|