2012-01-23, 23:51 | Link #1781 |
Junior Member
Join Date: Jan 2012
Location: United States of America
|
I'm sorry if this is the wrong place to ask,
but where can I find full translations for the books from nisemonogatari onward? I've been browsing through a lot of pages on this thread, and I'd really like to know more |
2012-01-24, 03:44 | Link #1783 |
シェリルの為に!
Join Date: Apr 2007
|
She isn't either, really. She's just still a child emotionally. That's one of the reason's she uses Nadeko instead of a first person pronoun, just like a child would. She seems to still lack empathy so doing cruel things to others wouldn't affect her as it would someone more emotionally mature.
__________________
|
2012-01-24, 04:42 | Link #1784 | |
今宵の虎徹は血に飢えている
Join Date: Jan 2009
|
Quote:
__________________
|
|
2012-01-24, 06:52 | Link #1785 |
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
It's nice that there is another person reading the books
I personally think that Nisio wrote some characters using characterization taken from psychiatric disorders. Of course, there are limits to what you can do because it is a dramatization, and you still have to leave somehow a good impression of the character so you have to choose only the most "stylish" aspects, but I suspect that was the basis. I would call Nadeko a depersonalized hebephrenic. Don't check what these terms mean before reading the end of the book, though |
2012-01-24, 07:38 | Link #1786 | |
今宵の虎徹は血に飢えている
Join Date: Jan 2009
|
Quote:
I certainly pity Nadeko....
__________________
|
|
2012-01-28, 16:19 | Link #1789 |
Member
Join Date: Nov 2011
|
One minute of silence for Omimon, who probably died from blodloss earlier today.
And even though Shinobu isn't exactly my cup of tea, she's quite awsome. Also, does Shinobu really think that it's just a matter of time before Araragi forgets about everyone? In a way it kind of reminded me of Spice and Wolf.
__________________
|
2012-01-28, 21:24 | Link #1790 | |
Professional Hikkikomori
Join Date: Feb 2009
|
Quote:
|
|
2012-01-28, 23:22 | Link #1793 |
Caperucita Roja
Join Date: Mar 2006
Location: Over the rainbow
|
After watching episode 4, I thought that they shared a relationship and dynamics very similar to the one that Lawrence and Horo had, except I didn't think they were so romantic towards each other. I felt like they were more lika brother and sister.
|
2012-01-29, 03:28 | Link #1796 |
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
Make sure you reread the first three chapters of Kizu posted on the site rather than the pdf.
Anyway, that verb "yurusu" has its peculiar nuances: (v5s,vt) (1) to permit, to allow, to approve, (2) to exempt (from fine), to excuse (from), to pardon, to forgive, to release, to let off, (3) to confide in, (4) to give up, to You can say the meaning this time was more like "to approve of her intentions", "to let her have her way". In Japanese this verb doesn't require an actual fault to be used. |
2012-01-29, 03:41 | Link #1797 | |
Kamaboko smash & grab
Join Date: Nov 2009
|
Quote:
|
|
2012-01-29, 06:03 | Link #1798 |
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
Now then, I have reread that part about how Hanekawa convinced Senjougahara.
In fact, I admit I am not totally sure about the meaning of the following sentence. Araragi comments that that was the strongest "trump card", but it was impossible to use in the transactions with Senjougahara concerning Kaiki, all she could do was ask it directly, but even if she did it won't go as she planned to. The sentence in original has actually no subject, but I believe Araragi was talking about Hanekawa. I think it's about Hanekawa asking Senjougahara to release Araragi. Her request was not something that could have worked, because since Araragi was confined by Senjougahara Hanekawa could not have really used him as a bargaining chip. This is the original text: まあ、まさかその切り札を、貝木に関する戦場ヶ原との駆け引きに使うわけにはいかないから、それについては 素直に頼むしかないんだが――たとえ素直に頼んだところで、そうそう思う通りにはいかないだろ う。 |
Tags |
adventure, comedy, fantasy, harem, nishio, romance |
Thread Tools | |
|
|