AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-10-11, 11:15   Link #2761
Raiga
tl;dr
 
 
Join Date: Jan 2009
Age: 32
Okay, great, I think I got it, thanks. ^^
__________________
Raiga is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-11, 14:05   Link #2762
Raiga
tl;dr
 
 
Join Date: Jan 2009
Age: 32
Okay one more thing. Does っ come before or after つ?
__________________
Raiga is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-12, 00:41   Link #2763
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
there is ”つ”after”っ”
かって、かつて

btw,vowel before"ー",”コール”is"o",there is "ー"before "お"
コール、こおる
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-24, 23:05   Link #2764
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
k, let's revive this thread.

Quick question:

A:すぐ行きません。
...............
A:ぞ、おれ仕事入っていたから。

Apparently, the first sentence must mean "I'll be right there." But why "行きません?"
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-24, 23:17   Link #2765
Alchemist007
Senior Member
*Author
 
 
Join Date: Jul 2008
Location: USA
Actually the first one means "I'm not going immediately (but will later)"
__________________
Alchemist007 is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-24, 23:26   Link #2766
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
I can't understand "ぞ".
but ”すぐ行きません。”is "why don't you go there soon? "
raise the tone at the end of this sentence.
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-24, 23:58   Link #2767
Alchemist007
Senior Member
*Author
 
 
Join Date: Jul 2008
Location: USA
Ugh I forgot how sometimes they don't put question marks even if it is a question
__________________
Alchemist007 is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-25, 00:18   Link #2768
Ansalem
Speaker
 
 
Join Date: Sep 2009
Quote:
Originally Posted by mendokusa View Post
but ”すぐ行きません。”is "why don't you go there soon? " raise the tone at the end of this sentence.
Quote:
Originally Posted by Alchemist007 View Post
Ugh I forgot how sometimes they don't put question marks even if it is a question
Well, a question mark is generally only included if the sentence is a question and it doesn't end in the sentence-ending particle か。So すぐ行きません。meaning as mendokusa suggests would generally either be written as すぐ行きません? Or すぐ行きませんか。In general, questions written in ます-form end with か and using raised intonation is more frequently used for short-form questions, as in すぐ行かない?
It's more difficult to translate with only half of the conversation, but I'd find it odd for that to be translated as ”I'll be right there、” Which would normally be written with those words as すぐ行きます。Or something similar.
Ansalem is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-25, 03:07   Link #2769
Alchemist007
Senior Member
*Author
 
 
Join Date: Jul 2008
Location: USA
Yeah I know all that already, but considering the many things Jap crazifies, I assumed it was another one of those things. But I do see that the sentence itself is weird on its own here.
__________________
Alchemist007 is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-25, 07:37   Link #2770
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
Almost japanese sentence can become questions , when that raise the tone at the end of this sentence.
it confirm ok.
すぐ行きません?
すぐ行きます?
those are not very different.
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-25, 07:43   Link #2771
Ansalem
Speaker
 
 
Join Date: Sep 2009
Quote:
Originally Posted by mendokusa View Post
Almost japanese sentence can become questions , when that raise the tone at the end of this sentence.
it confirm ok.
すぐ行きません?
すぐ行きます?
those are not very different.
Yeah. My main point is that when written, questions are supposed to have a か or a question mark, which the original sentence was missing, thus being confusing if it was indeed meant that way.
Ansalem is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-25, 10:25   Link #2772
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Thanks for the respond. I figure that a context should always be provided。Here it is:

A man and a woman were talking. The phone rang.

The man: すぐ行きませ(ん).

There was no emphasis at the end of the sentence. He said it flat. Plus, the man was looking for every possible reason to meet the caller so I think that "I'll be right there" makes sense.

<He hung up>
The man: [ぞおれ] [仕事入っていたから.]
"well, I got work to do."

He said it that way and left.

Ah, and they were what I heard I am positive about the first one. For the second, it could have been: ”じょおれ" ”じょうおれ” but they didn't make any sense. "ぞ" is used at the end of the sentence (only?) but it was the least "wrong," I think.
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-25, 14:31   Link #2773
Alchemist007
Senior Member
*Author
 
 
Join Date: Jul 2008
Location: USA
Hmm if that's just how you're hearing it (and there's no written form of it provided), you may just be mishearing what he's saying. I used to do it all the time in my class.
__________________
Alchemist007 is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-28, 12:52   Link #2774
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Well, I'm 100% sure that it was "すぐ行きま...." and sen, sem, se.... but not su.

Thank you very much though. Next question:

よく言うよ!

I thought it were "well said" but the translation wrote "Bullshit" ?!
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-28, 13:32   Link #2775
Alchemist007
Senior Member
*Author
 
 
Join Date: Jul 2008
Location: USA
Don't know what translator that is O_o, but it is as you thought.
__________________
Alchemist007 is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-28, 18:12   Link #2776
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
the sentence is near "Bullshit".
"well said" is "よく言った!"

よく(そんなことを)言うよ!
when be shocked with sticks or as a joke,use this sentence.

A:僕は君が好きだ。(I love you!)
B:昨日彼女と別れたばかりで、よく言うよ!( yesterday you broke with another girl at once.Bullshit!)
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-28, 18:28   Link #2777
Alchemist007
Senior Member
*Author
 
 
Join Date: Jul 2008
Location: USA
Is that a cultural thing? The most offensive I could read it would be "I definitely am saying!"
__________________
Alchemist007 is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-28, 19:34   Link #2778
Raiga
tl;dr
 
 
Join Date: Jan 2009
Age: 32
I think it's sort of like "You dare to say that?/You have the nerve to say that?" There's something similar to that in Chinese, where you use the word for "good" but it's really more like you're saying you're amazed someone dares to do whatever it is you're talking about, than that what they're doing is actually "good."

I dunno, "well you say that" except sarcastic, or something? Or perhaps "you should talk!" or something.
__________________
Raiga is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-28, 21:51   Link #2779
Kylaran
A Priori Impossibility
 
 
Join Date: Mar 2008
Location: California
Age: 33
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
Thanks for the respond. I figure that a context should always be provided。Here it is:

A man and a woman were talking. The phone rang.

The man: すぐ行きませ(ん).

There was no emphasis at the end of the sentence. He said it flat. Plus, the man was looking for every possible reason to meet the caller so I think that "I'll be right there" makes sense.

<He hung up>
The man: [ぞおれ] [仕事入っていたから.]
"well, I got work to do."

He said it that way and left.

Ah, and they were what I heard I am positive about the first one. For the second, it could have been: ”じょおれ" ”じょうおれ” but they didn't make any sense. "ぞ" is used at the end of the sentence (only?) but it was the least "wrong," I think.
First of all, translation accuracy should -always- be doubted if the product you're watching was subbed for free or for cheap, or otherwise not done by professionals. For example, one should -always- doubt the translations on fansubs.

That being said, I can't pass judgment on this case because 1.) you're hearing it and transcribing it, and 2.) it still feels like there's missing context. If I was given that scene without a translation beforehand, I would assume sugu ikemasen would mean "I can't go immediately."

Quote:
Originally Posted by iLney View Post
Well, I'm 100% sure that it was "すぐ行きま...." and sen, sem, se.... but not su.

Thank you very much though. Next question:

よく言うよ!

I thought it were "well said" but the translation wrote "Bullshit" ?!
I don't see a problem with that translation. That's something akin to: "(I can't believe) you can say that (in this situation)."

To put it more specifically, it literally can mean something like "you can say that", except linguistically the usage is adapted for situations in which "you can say that" would be a bad thing.

Quote:
Originally Posted by Alchemist007 View Post
Is that a cultural thing? The most offensive I could read it would be "I definitely am saying!"
It's used when someone wants to make a comment about what someone else said. You wouldn't use it to describe your own words, but the words of another.
Kylaran is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-28, 22:49   Link #2780
Alchemist007
Senior Member
*Author
 
 
Join Date: Jul 2008
Location: USA
So its like mocking?
__________________
Alchemist007 is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
hiragana


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 22:01.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.