2008-11-22, 04:35 | Link #321 | |
Hi-Eternal
Join Date: Jan 2008
Location: Backyard of Moriya shrine
Age: 39
|
Quote:
|
|
2008-11-22, 07:55 | Link #322 |
Member
Join Date: Mar 2003
Location: USA
Age: 41
|
Thanks Rin-chan, you've been a great help. Sorry about last question, the page you linked earier in the thread answered my question. Looks like I'm paying about $65 bucks and thanks to time zones downloading it sometime X-mas eve.
|
2008-11-27, 02:27 | Link #324 |
Member
Join Date: Mar 2003
Location: USA
Age: 41
|
I had sent an email asking about the currency conversion and after they assured me that my american visa or master card would work they went on to tell me that I should keep a look out for delays in the launch date. I think that's a bad omen considering I dident even ask about any delays it might have. I would rather have the polished product so I can handle some minor delays.
|
2008-12-06, 13:34 | Link #325 |
Da Capo Fanatic
|
Apparently, D.C.P.C. has been licensed by MangaGamer.. I don't know much about H games, patches, etc, but I think that means that someone picked up the translation and is going to sell it. (http://www.mangagamer.com/) I read the sample of the translation project, and it said
Spoiler for D.C.P.C.:
|
2008-12-06, 18:00 | Link #327 |
GT-R Fanatic
Join Date: Jun 2007
Location: Toronto, Canada
Age: 35
|
All entries of this series that have been released for the PC are all 18+. There are however 3 all-ages titles for the PS2.
There is Da Capo Plus Situation, an enhanced port of the original. Da Capo Four Seasons, which combines Da Capo White Season and Da Capo Summer Vacation together and adds Fall and Spring scenarios as well, and then there's Da Capo II Plus Situation, an enhanced port of Da Capo II released just a few months ago.
__________________
|
2008-12-07, 15:56 | Link #328 | |
Administrator
Join Date: Dec 2003
Age: 42
|
Quote:
And in terms of the use of "Brother" vs. "Nii-san"... most people in the fan-translation scene choose to stick with the Japanese naming and honorifics because: a) it's a preference, and b) you aren't worried about limiting your target audience (since it's free, you expect people to get used to it). I assume they figure here that they don't want to alienate outsiders who might not appreciate that there's Japanese left in the English game they purchase. I mean "Nii-san" isn't some magical word -- it's just another way of saying "brother" (granted, a very specific way). I personally think that it's very hard to re-create the same feel when you translate every honorific and metaphor, but it's a stylistic choice. There are some people who think that it's absolutely wrong and lazy to leave any Japanese words or sayings in a translation (every metaphor should be replaced with a local equivalent, and so on)... I guess it depends on your goal. If you're approaching this as "this work is fundamentally Japanese, and the best we can do is help English-speakers see it from a Japanese perspective", or "English-speakers shouldn't perceive this work as being fundamentally Japanese, because we want the reader to be able to personally relate to the story". Or, of course, "I don't care anything about the characters or the story, and am just translating the words in the script without regard for the audience"... but I like to believe that's the less likely of the options. |
|
2008-12-18, 15:36 | Link #334 | |
Administrator
Join Date: Dec 2003
Age: 42
|
Quote:
Thanks to Arkanos for all of his diligent work to help those of us who did purchase the Japanese game (and now, for better or worse, will have another opportunity to buy it again ). Thanks to you too, AvatarST, for helping out. |
|
Tags |
bishoujo, circus, ero-game, game patch, translation |
|
|