2010-10-01, 13:24 | Link #5905 |
The Spirit of Steel
|
Things are so grim that my sum-up translations are WAAAAAAAAAAAAAAAAAY behind schedule after my trip to America......Well, something depressing for me happened there and just recovered recently.
So the translations will continue ASAP. About the Dengeki Hobby released later this month, I WILL buy it to see if anything's good.
__________________
|
2010-10-01, 22:06 | Link #5909 |
Senior Member
Join Date: Apr 2009
Location: Vancouver, WA
Age: 37
|
I haven't cleaned this yet, obviously, but here's an alternate cover for ZSBM2 that came with the most recent issue of Dragon Magazine. I assume there was an alt. cover for ZSBM1, but unless I can find the issue it was in, sadly I have to go without. There are a couple other things I need to scan out of the magazine, but this was the big one. ^^
Spoiler:
__________________
|
2010-10-02, 06:31 | Link #5911 | |
Member
Join Date: Feb 2009
Location: pearl of the orient seas^^ NOYPI
|
Quote:
welcome back HUNTER!!! |
|
2010-10-02, 21:51 | Link #5913 | |
Circus Freak
Join Date: Jun 2008
Location: 40 degrees 50 minutes north, 140 degrees 31 minutes east
|
Quote:
Ooh, where? LOL |
|
2010-10-03, 14:00 | Link #5916 | |
Selily Chidori
Join Date: Nov 2008
Location: Miami
|
Quote:
YES!!! DANCING VERY MERRY CHRISTMAS on MANGA!!! YES!! XD yes, i get to see Sousuke in a tux *smiles happily blushing holding her face girly like* btw, anyone know what Sousuke says? here?
__________________
|
|
2010-10-03, 23:52 | Link #5918 |
Senior Member
Join Date: Apr 2009
Location: Vancouver, WA
Age: 37
|
Bahahahah, nice! XDDD
The grammar is tripping me up (for some reason I can't remember "suru ki ga" right now...) but it's something like "Why? If I can't open my eyes then I'm at a disadvantage." ...Or maybe it's "If I opened my eyes then I'd have the advantage" .... it's something about eyes and opening and an advantage! XDDD As long as I'm reading that kanji right, anyways. I'm sure of eyes (目) and open (開). I think that's 損 there... ...I'm just gonna... go over here now and await a more sensible translation with everyone else. My brain hasn't been working well this week x.x;; Edit: Well, son is disadvantage/loss (not advantage...) ...And I think the "suru ki ga" grammar is "willing to." ...Sounds right, after I heard it. Anyways, I know all the pieces, I'm just having a hard time putting it together right now. ...Some sleep might do me good... u.u;; I might look at this again tomorrow, assuming I can brain then
__________________
Last edited by FeistyDreams; 2010-10-04 at 00:07. |
2010-10-04, 18:44 | Link #5920 |
Selily Chidori
Join Date: Nov 2008
Location: Miami
|
YAY!!! Tuxedo Sousuke! *blushes and swoons! ^-^*
oohh that hand touch! they almost do! They seem to be pushing more then the book, it was really just the elbow sleeve, but somehow they slide it down to the hands! XD nice! woooottt! YAY!! -happy dances!- Fiesty, that translation is confusing me..XD...he said what?..dont worry, let it sink in lol...
__________________
|
Tags |
light novels, mecha, shounen |
|
|