2006-08-18, 18:46 | Link #42 | |
I am mowing clowns
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
|
|
2006-08-19, 01:18 | Link #43 | |
Administrator
Join Date: Dec 2003
Age: 41
|
Quote:
|
|
2006-09-07, 04:22 | Link #45 |
Junior Member
Join Date: Sep 2006
|
Question!
What is Asuta's full name? I can't seem to find any part where they state his full name. However, in episode 7 (at the beach), Jan Puu greeted everyone else, meeting for the first time. She called Asuta, "Asuta-rin". Then Asuta went on to comment that Jan Puu only called him by his last name. So that means Asuta is his last name? This could call for a different view of the others' relationship with Asuta, considering that calling someone by their last name in Japan signifies a not so close relationship? Not too sure here.. |
2006-09-07, 19:51 | Link #46 |
Junior Member
Join Date: Aug 2006
Age: 45
|
Hm. His full name is Asuta Soro, but (correct me if im wrong) when written in Japanese his name is flipped (曽呂明日太 Soro Asuta) which would make his first name his last name as noted on Wikipedia. I could be totally wrong here so please forgive me if I am
|
2006-11-14, 16:24 | Link #48 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Both are correct.
The older romanization of the sound for ”し” is "si" but the newer romanization is "shi" which accounts for the fact the actual sound is more "shi" like. The older romanization tried to keep all the sounds in a "two letter" format. You will still see the older romanization in older text and some advertising and when people who learned their romaji ages ago write in it. Watch the show opener and you'll see that the creators *spell* it "kasimasi". Most people writing about the show have been trained in the newer romaji and will spell it "kashimashi". To be anal.. the correct spelling is to use the hiragana, of course: かしまし。 Seven Seas Entertainment has licensed the manga (see www.gomanga.com) and chosen to spell it "Kashmashi"
__________________
|
2007-02-25, 10:43 | Link #50 | |
Just call me Ojisan
Join Date: Jan 2003
Location: U.K. Hampshire
|
Quote:
|
|
2007-02-25, 14:09 | Link #51 |
"Send me to Paradise"
|
Help
Iv been wodering will there ever bee a english version of Kasimasi becouse subs is nice and all but it gives me headachs when i wach to much subs. Id rather be paying more attention to the visual detail of the story than have my eyes glued to the words that are coming acrost the screen.
|
2007-02-25, 14:34 | Link #52 | |
Just call me Ojisan
Join Date: Jan 2003
Location: U.K. Hampshire
|
Quote:
Kashimashi - Girl Meets Girl - Vol 1: Role Reversal Release date 12th June 2007 DVDPacific $12.50 (the retail price is $19.95) |
|
2007-02-25, 15:43 | Link #54 | |
Just call me Ojisan
Join Date: Jan 2003
Location: U.K. Hampshire
|
It may be premature but I notice that Amazon implies it may be sub only
Quote:
Last edited by xris; 2007-02-25 at 15:55. Reason: Corrected typo, meant to say "sub" not "dub" |
|
2007-02-25, 16:05 | Link #55 | |
Administrator
Join Date: Dec 2003
Age: 41
|
Quote:
|
|
2007-03-23, 03:23 | Link #58 |
キズランダム
Join Date: Apr 2003
|
About the Kashimashi vs Kasimasi thing: As they said earlier, both are correct. Kashimashi uses what I call the "phoenetic" spelling (I forget the official name), whereas Kasimasi is the "Hepburn" spelling. The Japanese themselves prefer using Hepburn style for romaji, whereas the foreign-speakers tend to prefer the phoenetic.
|
|
|