2004-12-10, 22:30 | Link #61 | |
Cool Whip
Join Date: Nov 2003
Location: Houston, Texas
Age: 38
|
Quote:
|
|
2004-12-11, 01:00 | Link #63 |
Senior Member
|
ohh yeah it could be that
hima means free/spare time its much harder if there is no kanji sooo...it could either be until the day we meet again or lets meet again when we have time but, i dont claim to be an expert..i havent been studying jp for very long hooliganj- yeah, thats what i thought too ive seen it while reading manga and omedettou does fit in context, but i wanted to clarify |
2004-12-24, 14:08 | Link #64 |
Junior Member
Join Date: Oct 2004
|
Proper Tranlation of "Yoni" in this context...
First off, I did a search on the keyword "yoni", and this hasn't been discussed before, so starting a new thread is acceptable.
Ok, anyone who has watched Naruto this season is familiar with the phrase "Yamano yoni mieru" in EP. This is a pretty easy phrase, except for one word: yoni. Yama (subject:mountain) no (genitive:'s) yoni (???) mieru (verb:looks/looks like) "Looks like a mountain". I look through a couple of my translation sites, and even did a google search on "よに ", but came back with unsatisfactory results. However, I believe I should treat the よ and the に separately. However, I think this is because yoni is either a word-form (and not a root word), or a Nihongo colloquialism. DB translates the whole phrase as "Looks like a mountain too me". Could someone who actually speaks Japanese helo a poor American understande how I should translate "yoni"? Thanks . に could be either an indication of time or place, or an indirect object marker, in this case. Last edited by Testing321; 2004-12-25 at 02:41. |
2004-12-25, 11:38 | Link #66 | |
Junior Member
Join Date: Oct 2004
|
Quote:
"Seems its becoming a mountain" or "Seems to be some kind of mountain" is what I come up with, then, for the whole phrase . I was fooled by the karaoke that the sub version I downloaded had, which was missing the う in both the romaji and the hiragana. I checked an older Anbu I happened to have on hand, and they have the right hiragana (ie: includes the う). However, Anbu's actual English translation of this phrase seems kind of...borked*. Db's English actually appears closer to the true meaning, in this case. *...to use a highly technical term, lol Last edited by Testing321; 2004-12-25 at 12:02. |
|
2006-01-08, 23:56 | Link #72 |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
Location: State of denial
Age: 67
|
I am trying to find out the name of the voice actor for the character Tokieda Takeshi in the anime Natsuiro no Sunadokei. I think I've identified the correct cast credit screen, but my knowledge of Kanji leaves a lot to be desired. Could someone with the necessary skills please look at the screen cap, identify the voice actor and put the name in a format I am able to read? Romanji would be best, but I can work with hiragana or katakana as well. Thanks to anyone willing to help.
Spoiler for screen cap:
|
2006-01-09, 00:13 | Link #73 | |
Member
Join Date: Sep 2004
|
Quote:
|
|
2006-02-01, 01:33 | Link #75 |
Junior Member
Join Date: Feb 2006
Location: Salem/Medford MA
Age: 40
|
Help translate tattoo
Hi, in a few weeks I am going to get a kanji tattoo meaning "Good Fortune" however, I am having trouble finding the correct symbol. In my searches I keep coming across two symbols, sometimes seperate, sometimes together, and I would like some help knowing what is correct.
version 1: version 2: version 3: Or if those are totally wrong, let me know also Thanks! |
2006-02-02, 03:11 | Link #78 | ||
This is my ____ face
|
Quote:
The second one can't be by itself, either, and it means 'blessed; fortune; happiness'. The third one means 'happiness'. My recommendation: please don't get an actual tattoo... Way too many people end up with incomprehensible 'exotically cool' Asian tattoos. But if you really have the urge to, then may I suggest this for 'Good Fortune': 幸運 = 'Luck' (in a positive tone) or 好運 = 'Good Luck/Fortune' Quote:
__________________
|
||
2006-02-02, 12:22 | Link #79 |
Junior Member
Join Date: Feb 2006
Location: Salem/Medford MA
Age: 40
|
thanks for your help! maybe i can also provide some background to why i am getting the tattoo, since many people are skeptical about japanese or chinese tattoos -
when i was 8 i read a story called "the cat who went to heaven" a fictional japanese story which had a cat named "good fortune", named so because she was a tri-colored cat. its actually a very sad but uplifting story, very sweet, always makes me cry when i read it. my cat at home had kittens at the time, and one of them was a tri-colored cat, so i named her good fortune, and she was the only one out of 6 that we kept. when she was 3 she was hit by a car, survived, but had a leg amputated, so everyone always joked that she really did have good fortune. she was my cat, my first pet, she would come to bed with me, sleep under the covers, very serene and nice. she died almost two years ago now at the age of 11, almost 12. i suppose many people might think its silly to get something because of a pet, but when i was growing up she was more than just a pet, and just the name good fortune has taken on a personal significance for me over the years. that is also why i wanted it done in kanji, to pay tribute to the story where the name originally came from. so hopefully you all dont think im crazy yet for getting this done, but i suppose everyone has their own reason for getting something permanently on their body. so i appreciate any help, thank you |
2006-02-02, 19:17 | Link #80 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
|
|
Tags |
song, translation |
|
|