2006-01-27, 20:24 | Link #61 |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
|
Back when My HiME was on air, i remember reading on these forums where someone mentioned that the original creator(s) wanted it to be called My HiME and then somewhere along the way, someone(probably some high level staff member) made it Mai instead of My. Whoever said that said something like that anyway, at least i'm pretty certain that the member said that My HiME was the intended title by the original creator(s).
|
2006-01-30, 09:23 | Link #62 |
Senior Member
Fansubber
Join Date: Dec 2005
|
Since I'm bored, and it seems I'm not the only one tempted to do this, I'll take you through the changes Doremi has made in regards to Otome since its debut. Unfortunately, I ony started following Doremi at episode 4, so I *probably* missed stuff. The amount of changes that have taken place since then is fascinating, with staff changes seemingly being most paramount to Doremi's recent quality boosts. Enjoy the ride
[Doremi-Otome 04] -Four, count them, *four* on the crew for Otome. By this time, Otome already had OP karaoke, however as of episode 4 it was still in a rather unrefined state. Future iterations would introduce line spacing and size adjustments. Note that the staff listing and logo typesetting are as they have been up till episode 16. -"Galdelupe" and related jargon would see a translation change later on; Doremi kindly informs us of these changes upon the start of the OP. -This one surprised me, the ED karaoke was significantly different than its future iterations. Much more stylized, maybe so much so that it would have to end up changing. [Doremi-Otome 05] -The second iteration ED karaoke (since episode 4 anyway) [Doremi-Otome 06] -Minor note, my episode 6 didn't come with a crc @_@. Not sure if it's just me or something that is widespread, so I noted this anyway -Terminology change, these are relatively common so I suppose they're not necessarily noteworthy -Holy crap! Staff boost to 5 members and two assistant QCers for a total of 7. -Can't really be seen/heard out of context; minor interpretation bug-she's saying the past tense conjugate of cute but the translation is in present tense. These things are considerably minimalized in future episodes. -"Sir"! So that's where it came from This term would later be kept in a transliterated instead of translated state. Oji-sama! [Doremi-Otome 07] -Here it is, the DLQCT (Doremi Leecher Quality Check Team). I regard this as *the* most important change to Doremi's staff setup. The idea behind the DLQCT is simple. It's a channel anyone can join, where the script is distributed before final encode for quality checking. Simply put, it's an *open* quality checking team. Granted, there's the danger that turn out may be poor, but the DLQCT hasn't failed us yet. <bias>This is also perhaps one of the huge qualities to Doremi; I can't name another group that has an open QC team </bias> -Raw provider position added to the staff list [Doremi-Otome 08] -Another major staff listing adjustment, as of episode 8 the distro crew is also credited. Additionally, so is the tracker provider. Go Doremi! -Those who saw the OP will probably have noticed this interesting error. I'm not sure what happened there, but it definitely never happened again [Doremi-Otome 09] -The DLQCT grows! Resultedly, so does the quality of each release [Doremi-Otome 10] -Minor staff adjustment (me!); I wasn't actually part of Doremi at that time. I only donated a replacement ED karaoke (noted later). -The ED karaoke as it is up to now. This was my first contribution thanks to Alfarin. [Doremi-Otome 11-12] -Staff shifting would from here on be very minor. From episode 11 onwards, Doremi would be leaving its 1-pass xvid encodes in favor of 2-pass, with me as the encoder. -Starks is credited as raw provider from episode 12 onwards. [Doremi-Otome 13] -Minor change which would later be met with consistency, episode 13 was given an artificial CRC of [13131313]. The funny thing about this was that, had we waiting another week, we could have released this on January, Friday the 13th How fun would that be, episode 13 [13131313] on Friday the 13th :P [Doremi-Otome 14] -Doremi gradually moves into minor detail additions, beginning with typesetted episode titles -This episode would be the last time I encode from our usual raw source. That raw source would remain the DLQCT and timing raw, but the actual source for encoding would be different and of significantly higher quality [Doremi-Otome 15] -Episode 15 marks the switch from one raw source to another, and it really shows. I don't have screen caps but it's worth comparing episode 15 to say, episode 14 :P [Doremi-Otome 16] -Maceart wanted typesetted credits, and so that's what I gave him This episode presented an entirely new OP, and so bd_ (translating, QCing) and I (timing, styling) were left with the task of creating the new OP karaoke. We still made our deadline for a Saturday release ^_~ --Noteworthy things would include a translated and typesetted "Mai-Otome" title; the labels are now more in faith with the actual logo, animating and transforming frame for frame nearly the same way as the real thing does. --The OP karaoke lacked kanji and related characters for this episode, since I forgot to make an automation script for it. That'll come next week; doh! --The effect was not to be too flashy; in fact, it was meant to resemble the original OP highlighting effect. Clearly, I failed :P -The only unchanged characteristic to Doremi is the actual subtitle font style. It has remained the same since episode 1, and I'm not sure it will change any time soon. The #DLQCT/#doremi-distro credits will certain see a style change for episode 17, to fit the styling of the new OP credits. I haven't been with the team for very long, so if anyone from Doremi has anything else to add, feel free to do so. Last edited by xat; 2006-01-30 at 10:54. |
2006-01-30, 17:57 | Link #65 |
This was meaningless
Scanlator
Join Date: Jan 2004
Location: Not on this site no more.
Age: 37
|
Mm.. I'm not too fond of Doremi's editing. Sometimes it feels that the grammar follows the original Japanese too closely when things would be worded differently in English. I'm a little bleh on the video quality, but it's prolly understandable for new groups. The good parts have been touched on by other posters. Well, here's to hoping Doremi keeps improving .
|
2006-01-30, 18:05 | Link #66 |
Senior Member
|
I re-state my main gripe with Doremi's translations... "Shibaratsu."
Not only have various Japanese sources spelled either シュヴァルツ (Shyuvarutsu) or シュバルツ (Shyubarutsu), both of which are correct transliterations of the German "Schwartz" into katakana, but when ever this "Shibaratsu" is mentioned in an episode, it sounds phonetically more like "Shubalutsu" than "Shibaratsu". |
2006-01-30, 20:04 | Link #67 |
n00bsicle et ULTIMA
Join Date: Dec 2005
Location: South America - for now - Isle girl 4 life
|
You know....I never had a problem with DOREMI's file (playing wise) till 16 - it just would not work ^^;
(trying to redownload it again) I digress - I don't mind DOREMI's work, they've improved steadily with each passing eps. I apprecite the work by both groups. So long as I can watch and understand....that is my thinking |
2006-01-30, 20:38 | Link #68 |
Translator for Doremi
|
All you need is Xvid! If you downloaded off direct download, resume by BT. And the reason to keying up #DLQCT was because people started to completely rape the FTP set up. That's a big no-no.
Thank you all for supporting us, if you find our work completely despicable, feel free to get Static's. Heck, even I get Static's.
__________________
|
2006-01-30, 20:51 | Link #69 | |
I see what you did there!
Scanlator
|
Quote:
__________________
|
|
2006-01-30, 23:07 | Link #70 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
Location: Singapore
|
Quote:
The irony! |
|
2006-01-31, 05:31 | Link #71 | |
Member
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
I'd bet that about anybody who is so obsessed with this series that he cares about reading this fansub thread gets both. |
|
2006-01-31, 19:01 | Link #73 | |
I see what you did there!
Scanlator
|
Quote:
__________________
|
|
2006-02-07, 22:12 | Link #74 |
The Ultimate Monster
Join Date: Dec 2005
|
Btw, for those of you who didn't follow SS's version, I strongly suggest that you guys watch them, even if you end up keeping Doremi's version anyway.
SS's translations differs in major ways on some of the more plot based lines compared to Doremi's. Though I can't vouch on who's translations are more accurate, you can at least get a different POV, and then make your own judgement on who makes more sense. As an example, Nao's lines throughout ep. 15, as well as Sergay's lines when he "doused" Arika, and even Nagi's order are much "meaner/crueler" in SS's version. |
2006-02-08, 02:34 | Link #75 | |
Senior Member
Join Date: Jan 2006
|
Quote:
-Topic Best thing is to know japanese and watch the eps raw or with subs for fun/personal comparsion. I think other than this I go with the majority. Either Doremi or Static. Both do a rather fine job, Static just tends to be slow. |
|
2006-02-08, 12:22 | Link #77 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
- Kira |
|
2006-02-08, 23:14 | Link #80 | |
The Ultimate Monster
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
To be honest though, I was also disturbed by that term when I first saw it. Especially since I didn't hear the word "mai" being spoken during any of the lines where "Mai-battle" appeared. |
|
|
|