|
View Poll Results: Which type of subs do you like the most | |||
Freely translated and good english | 27 | 35.53% | |
most accurate and near to the original | 40 | 52.63% | |
minimalistic ones | 2 | 2.63% | |
I don't care all i understand is fine | 6 | 7.89% | |
is there a way to tell oO | 1 | 1.32% | |
Voters: 76. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools |
2010-03-12, 19:56 | Link #101 | |
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
Quote:
As for some of the translation, I suppose stuff like Yuki's less techno technobabble could be attributed to font size issues (that's interesting too, I hadn't considered how that could affect the script) but there was stuff that was just plain wrong, native speaker translator or not. Like Haruhi's "We're changing." We? You and who else? Isn't Mikuru already changed? You don't mean, "I'm changing"? I mean, stuff like using the wrong implied subject, that's just carelessness, a matter of subbing to the audio without paying attention to what's actually happening in the video. How much trouble would a quality control step be?
__________________
|
|
2010-03-13, 18:43 | Link #102 | |
Did nothing wrong
Author
|
Quote:
__________________
|
|
2010-03-13, 20:50 | Link #103 | |
uwu
Fansubber
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
|
|
2010-03-15, 13:37 | Link #104 |
Senior Member
Join Date: Feb 2006
Location: Paris
Age: 36
|
I'm in the Freely translated and good english camp. French in my case. Like Zalis, I think it doesn't clash in any way with Accurate and close to the original.
In fact, I'm one of those people who think than subs should be as in-intrusive as possible. Not visually (well, that too), but in the script. Subs must be able to convey the original meaning in a way that it's perfectly natural for someone whose main language is english (or whatever the language in which the subs are). Some adaptation is needed. And no, it doesn't mean that the new text will be inaccurate. Not if the translator or the editor does its job. I saw a good example in the first pages about how a "Be quiet!" could be turned in "Shut the fuck up" should it be in-character. Retooling the script and doing some characterization doesn't have anything to do "thinking you're better that the script writer". It's a REQUIRED skill. Any translator should be a decent writer himself, or his translated script will end up with no flavor... or full of japanese words and honorifics, which are totally uncalled for. In the end, I'll say it's up to anyone preference. But as someone who likes both both my language (french) and japanese, I can't really understand why anyone would rage upon a good translation, with good french (or english) grammar and a script understandable for everyone. |
2010-03-15, 15:24 | Link #105 | |
Did nothing wrong
Author
|
Quote:
As for honorifics and other Japanese words such as onii that sometimes may not translate directly over, I really don't care for them either. Subs are just translations, not lessons in Japanese culture and language. Mostly, I think the only things that should be left in Japanese are proper nouns, but whatever. It's not going to stop me from watching it.
__________________
|
|
2010-03-15, 15:35 | Link #107 |
廉頗
Join Date: Feb 2004
Location: Massachusetts
Age: 35
|
I'm not too picky. As long as it is intelligible and essentially accurate you won't find me complaining. Though for certain shows with a lot of cultural terms high quality subs might be necessary.
to the rep query: yeah, high quality subs, as in those that have enough extra details and attention to cultural context to be intelligible. As others have stated you should just ask it in the topic, it's much harder to communicate with the method you employ. Last edited by ChainLegacy; 2010-03-15 at 16:59. |
|
|