2007-05-09, 13:26 | Link #101 |
灼眼の
Join Date: Jan 2007
Location: Look up. I am hanging from your celing
|
Go to a nihonmachi to find the novels in Japanese for about 6 dollars. (They'd be about 3-4 dollars in Japan, but with shipping and handling...)
The novels are impossbile to read though...without pictures those multi-hundred page books are incomprehensible. They also seem to be drawn out with elaborate descriptions meant to throw off the reader. If anyone read the translated Crest of the Stars light novel then you understand what I'm talking about.
__________________
|
2007-05-10, 17:32 | Link #102 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2006
|
Quote:
Does anyone have any idea how long Viz is going to take between novel releases? Educated guesses are fine if they haven't announced that. |
|
2007-05-10, 18:32 | Link #103 |
( ´_ゝ`)フーン
Join Date: Apr 2007
|
The manga will take awhile.... it's safe to say since volume 3 only came out in Japan on April 27th... >_>; The next release is in October with volume 2 of both the manga and novel. I'm not sure of how long it would take for VIZ to translate the novels after that. I hope it's not too long though--but I'm guessing 2 or 3 volumes each year at the pace they're going at.
|
2007-06-03, 19:10 | Link #104 |
( ´_ゝ`)フーン
Join Date: Apr 2007
|
Geez, this thread is so dead.
I said I'd scan a few pages of the novel here awhile ago so.. uh, here are the first few pages. I don't intend to scan the whole book, though. [Might consider a PDF... but don't count on it too much.] The ViZ Media watermark was put there intentionally by me, except for the back cover, for... um, copyright? :x Cover | Back Cover | Color Page 1 | Color Page 2 | Color Page 3 | ??? | Prologue: One, Two I did scan the first page of the first chapter but I stopped due to lack of time (studying for final exams suck) and the first page seemed to end without really cutting off anything of significance so.... :P Maybe this'll help potential buyers? ;| |
2007-06-04, 03:54 | Link #105 | |
Uruchai Uruchai Uruchai
Join Date: Oct 2006
Location: Yuuji's house
Age: 39
|
Quote:
I live in Mexico, and here is almost impossible to buy stuff like this, maybe I can buy it in internet????
__________________
|
|
2007-06-04, 17:26 | Link #106 | |
Senior Member
Join Date: Jun 2007
Location: Ottawa, Ontario, Canada
Age: 38
|
I don't think I saw you post in the original thread, but since it belongs here, I'd just note that a manga based on the tenth novel is in the works.
Quote:
__________________
|
|
2007-06-04, 20:39 | Link #107 |
( ´_ゝ`)フーン
Join Date: Apr 2007
|
Devard, I've been a long time lurker in AnimeSuki. XD Never really bothered with joining the forums till recently (been to lazy to participate in community discussions). I don't really go to the SnS anime thread that much either since I'm not really interested in it as much as the original novels. :P
As for the 10th volume of the light novels, it's being done by 木谷椎 (not sure about the romanization) and is due in summer time (no specific date given yet). |
2007-06-07, 13:13 | Link #109 |
Junior Member
Join Date: Jun 2007
|
Hello everyone. I'm new in here, and just "discovered" Shakugan no Shana a month ago. I'm now a big fan, in fact, I already have the 24 eps, the Special, and the mini-specials (all 4) subbed by Eclipse/Static-Subs.
Right now in using uTorrent to get the RAW novels (until now, I have 8), from MOE. btw, does he post here? Well, what I wanted to discuss is the possible release date for Shakugan no Shana XV. Acording to the previous release dates, is possible that the release date will be next June 10th. |
2007-06-07, 17:42 | Link #111 | |
Senior Member
Join Date: Jun 2007
Location: Ottawa, Ontario, Canada
Age: 38
|
Quote:
□■どこよりも早い!! 8月の新刊予定(2007年8月10日発売)■□ ◇灼眼のシャナXV 著/高橋弥七郎 絵/いとうのいぢ
__________________
|
|
2007-06-08, 02:05 | Link #112 | |
tsubasa o sagashite
|
Quote:
Here's the original Japanese prologue, to compare: Spoiler for original Japanese text:
Last edited by zalas; 2007-06-08 at 02:10. Reason: added Japanese text |
|
2007-06-08, 20:30 | Link #116 | |
( ´_ゝ`)フーン
Join Date: Apr 2007
|
Quote:
As for the "watering down" thing... I can't really say since I can't read Japanese (much to my dismay. >_>). Did I forget to mention I think the NA SnS logo looks lame? |
|
2007-06-09, 17:05 | Link #117 |
tsubasa o sagashite
|
Original:
受験や将来について深刻ぶる時期は、遥か未来にある。 Viz's translation: Some part of his brain knew another exam was coming up, but it seemed like the distant future, and he wasn't too worried. The original is saying that things like entrance examinations (for college, presumably) and times that will be important to his future were still far off in the future. The Viz version dumbs it down to "another exam" and adds in explicit interpretation, like "Some part of his brain knew..." and "and he wasn't too worried," where the meaning would've come across implicitly anyway. Original: おっとりした誇りある専業主婦である母・千《ち》草《ぐさ》と、学校から徒歩二十分ほどの一戸建てで二人暮 らし。 Viz's translation: ... Yuji alone with this doting mother. A gentle soul, Chigusa maintained their small home with pride. And every morning Yuji made the twenty-minute walk to school. The first half of the original says that Chigusa, Yuji's mother, is a gentle and proud full-time homemaker. Nowhere is "doting" mentioned. The second part of the sentence says that they live together in a house (by itself, as opposed to a condo or apartment) that's around a 20 minute walk to school. The Viz translation here made explicit that Yuji walks to school, as opposed to the original, the purpose of which was to give the distance their house was located from Yuji's school and properly establish the setting. --- All throughout the prologue, these things keep popping up. It would seem that the person at Viz was deliberately removing details that he deemed inconsequential and then adding in explicit interpretations as opposed to letting the reader derive the implied meaning. It makes the story feel a lot more childish, as if the "writer" were holding your hand and taking you through the story in small, gentle steps. |
2007-06-09, 18:45 | Link #118 |
( ´_ゝ`)フーン
Join Date: Apr 2007
|
Hmm.... I did think the book in general was written rather oddly. Not the whole thing but snippets here and there. When I looked at the copyright/credit page, I was kind of surprised and kind of... "what?".
Translated by Yuki Yoshioka & Cindy H. Yamauchi The VIZ editor [for this novel] must've made some adjustments to the book when the translation was done or an error on the translators' part. Of course, I'm not sure. Sometimes these things are done to make the book suitable to the reader. Though I don't agree with that saying often. It'd defeat the purpose of translating if the sentence is changed from the original meaning, doesn't it? That reminds me... did anyone read this review at ANN? The whole thing isn't bad but... |
2007-06-09, 20:17 | Link #119 | |
tsubasa o sagashite
|
Quote:
By the way, Dynzel, do you have the rest of the credits for volume 1? |
|
2007-06-10, 10:15 | Link #120 |
( ´_ゝ`)フーン
Join Date: Apr 2007
|
There's not much for the crediting. It's like every other novel you read in the States, IMO. Here.
They're also working on the manga: (too lazy to scan from the manga) Translation: Yuki Yoshioka & Cindy Yamauchi Touch-up Art & Lettering: James Gaubatz Cover and Interior Design: Sam Elzway Editor: Ian Robertson Managing Editor: Annette Roman Editorial Director: Elizabeth Kawaski Editor in Chief, Books: Alvin Lu Editor in Chief, Magazines: Marc Weidenbaum Sr. Director of Acquisitions: Rika Inouye Sr. VP of Marketing: Liza Coppola Exec. VP of Sales & Marketing: John Easum Publisher: Hyoe Narita |
Tags |
dengeki bunko, fantasy, light novels, romance, seinen, shounen |
|
|