AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > Web Novels

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2014-07-28, 00:02   Link #1661
Okashira
どうだろうね。ふふ
 
 
Join Date: Mar 2011
Location: Chile
Quote:
Originally Posted by kazzuya View Post
By the way did Sylphy finished her studies at the Magic University? or did she dropped out like Erinarize?
I think she graduated safely with the rest of Ariel's generation. What I don't remember is if they were dismissed a little bit earlier, due to the problems on the kingdom or not.

Speaking off, I wonder if Norms actually becomes an adventurer, Rudy will take her along sometime, or if he'll instruct her to someone like Rujierudo; after all he was only sucessful because someone "big" was there.
__________________
Now sponsoring : video game analogies (ES)
Last update : Chapter 25 as of 31/08/12
Okashira is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 00:12   Link #1662
Silentwolfie
Member
 
Join Date: May 2014
I don't know about the differences but I think the book version has more descriptive text, additional chapter but less usage of extreme porn-y words/plot.
Silentwolfie is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 00:13   Link #1663
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 41
Send a message via MSN to Onizuka-GTO
Quote:
Originally Posted by Gubbi View Post
@Onizuka
Is there any difference between Novel and webnovel on BT?
I have not read the published or have the chance to compare the web original novel.

However all published novels have editorial changes, as the author is alway assigned a publisher liaison editor, who will inevitably tweak the script to fit the layout of a book and also to make the language fit into whatever audience it deems to aim at.

The only other obvious difference is the inclusion of illustration, which the web novel do not have.

For organizational purposes, it was felt that a clear distinction between the published version and web original novels be explicit.
__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 00:24   Link #1664
dragon1412
Senior Member
 
 
Join Date: Apr 2011
Location: somewhere in Asia
Quote:
Originally Posted by amatsunagi View Post
eh? then it's just me!? (> <)

My location is in Indonesia~
seem like they banned some country IP, how about try using Aol or VpnGate??

for different between WN and LN :
- the story is toned down, the original content is more extreme, lesser usage of internet slang, you can find my(terribly version) translation of WN prologue in this forum and compare it with the one on Baka-tsuki
dragon1412 is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 00:34   Link #1665
Silentwolfie
Member
 
Join Date: May 2014
Are you only basing it on the prologue? While I did see some few changes (explicit characterization of the protagonist) on the prologue compared to the webnovel, I didn't see where the story is toned down although I did skim it through. If anything I thought the text is richer in describing the Mushoku world in volume 2 compared to the webnovel.
Silentwolfie is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 00:46   Link #1666
Skuizaan
Member
 
Join Date: Jul 2014
What's goin' on with the MT B-T page? Being remodeled?
Skuizaan is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 00:49   Link #1667
iceaco
Senior Member
 
 
Join Date: Nov 2012
Quote:
Originally Posted by Skuizaan View Post
What's goin' on with the MT B-T page? Being remodeled?
check the bottom of the talk page Skui
__________________
SAO web chapters summaries in PDF, EPUB, and MOBI versions, summarized by Flere821

Baka-Tsuki username: acolyte
iceaco is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 00:56   Link #1668
Skuizaan
Member
 
Join Date: Jul 2014
That's kind of why I asked. So, there's gonna be the top part with the translations supposedly based off of the published books, then a separate section for the rest of the (yet unpublished) web novel that everyone was working on?

Just trying to figure it out. Went to go into the BT editor thing, and the whole section from v5 and on was gone.



EDIT: Oh, found it. I didn't see that it was put into a section below requiring me to click [show].

Last edited by Skuizaan; 2014-07-28 at 01:03. Reason: cause I was blind.
Skuizaan is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 01:23   Link #1669
dragon1412
Senior Member
 
 
Join Date: Apr 2011
Location: somewhere in Asia
Quote:
Originally Posted by Silentwolfie View Post
Are you only basing it on the prologue? While I did see some few changes (explicit characterization of the protagonist) on the prologue compared to the webnovel, I didn't see where the story is toned down although I did skim it through. If anything I thought the text is richer in describing the Mushoku world in volume 2 compared to the webnovel.
no i read both vol1 and 2 and then compare it, the prologue is just some example that already translated to compare and a few first volume don't have much explicit content so it's hardly recognizable, like i said, less internet slang, the text is describing more detailed is also due to to the less use of some shortened form.
dragon1412 is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 01:46   Link #1670
Awrya
U mad?
 
 
Join Date: Apr 2012
Quote:
Originally Posted by DarkD View Post
I don't know why anyone cares about reading the Light novel. It's just a toned down version of the web novel. They probably fix spelling errors and such as well, but our translators should be able to do that as well right?
For Vol.1, the web novel did not have the Zenith side story, this was added with the official release of Vol.1.
If SilentWolfie had translated from just the web novel, we'd have missed out on it.

Otherwise, buying the LN is to show support for the author, I'm still not quite sure why he continues releasing new web volumes every month, maybe he plans to diverge the LN from the WN at some point?
__________________
Awrya is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 02:09   Link #1671
DarkD
Senior Member
 
Join Date: Feb 2012
Well I don't think we have to worry about supporting the author with our translations, and if its just a lone side story, we can add that into the web novel ourselves.
DarkD is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 02:47   Link #1672
Dormouse
Senior Member
 
Join Date: Jul 2014
I liked fuck nano as well but couldn't bring myself to translate it that way in light of the fact that she ends like everything in nano and no . It doesn't feel right to only leave nano after 'fuck' so I got rid of them altogether to avoid opening a can of worms.
Dormouse is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 03:09   Link #1673
Okashira
どうだろうね。ふふ
 
 
Join Date: Mar 2011
Location: Chile
Quote:
Originally Posted by Dormouse View Post
I liked fuck nano as well but couldn't bring myself to translate it that way in light of the fact that she ends like everything in nano and no . It doesn't feel right to only leave nano after 'fuck' so I got rid of them altogether to avoid opening a can of worms.
Since Linear's Nya is added every time it's used, there is no reason to omit the Nano. Heck, having it missing makes it harder to realize if Pursena is the one speaking, specially since I know that she uses it on the nihongo text.
__________________
Now sponsoring : video game analogies (ES)
Last update : Chapter 25 as of 31/08/12
Okashira is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 03:14   Link #1674
Skuizaan
Member
 
Join Date: Jul 2014
But for those two it's their quirk.

I don't really remember seeing Pursena use female speech in a prevalent way (ending in things like desuwa, nowa, noyo, etc like say ariel or erinarize or lilia do) Just the occasional no/nano, and only at the end though. so more than Rinia's actual -nya speech impediment, it's mostly just her (Purusena's) way of doing the -dattebayo or -gero, since it appears to be the author either using a dog-inflection or giving her that linguistic quirk. Besides, [...Fuck!!] is ugly, [...fuck-nano.] is not

Besides, at least that isn't as pervasive to the sentence as Rinia's speech is. Shall I cite a painful source?
Skuizaan is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 03:37   Link #1675
Dormouse
Senior Member
 
Join Date: Jul 2014
Quote:
Originally Posted by Okashira View Post
Since Linear's Nya is added every time it's used, there is no reason to omit the Nano. Heck, having it missing makes it harder to realize if Pursena is the one speaking, specially since I know that she uses it on the nihongo text.
The difference is that nya is a speech impediment, whereas nano and no are actually Japanese, and just a matter of word choice. It would be like adding in desu wa at the end of all of Elinalise's sentences or replacing all instancea of 'I' in Kishirika's dialogue to warawa. Or leaving in ore, boku, watashi and watakushi. If you know enough to understand 'nano', then read the jp raws.

Also please don't say 'nihongo'. That's disgusting and we have a word for it in English - 'Japanese'.

Quote:
Originally Posted by Skuizaan View Post
But for those two it's their quirk.

I don't really remember seeing Pursena use female speech in a prevalent way (ending in things like desuwa, nowa, noyo, etc like say ariel or erinarize or lilia do) Just the occasional no/nano, and only at the end though. so more than Rinia's actual -nya speech impediment, it's mostly just her (Purusena's) way of doing the -dattebayo or -gero, since it appears to be the author either using a dog-inflection or giving her that linguistic quirk. Besides, [...Fuck!!] is ugly, [...fuck-nano.] is not

Besides, at least that isn't as pervasive to the sentence as Rinia's speech is. Shall I cite a painful source?
While it is her 'quirk' you could say, leaving it in would be no more translating than leaving in 'yo' for Zanoba's sentences, or adding go- or o- in front of English words to make them polite.

Last edited by Dormouse; 2014-07-28 at 05:08.
Dormouse is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 03:42   Link #1676
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 41
Send a message via MSN to Onizuka-GTO
"fakku-nano" is my preference.
__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 04:11   Link #1677
Dormouse
Senior Member
 
Join Date: Jul 2014
Quote:
Originally Posted by Onizuka-GTO View Post
"fakku-nano" is my preference.
I know. I saw it a few pages ago and I was replying to you since you were cool. That's the only reason I posted anything in the first place.

But there's no reason to leave nano behind only 'fuck'. Quite frankly she uses no behind everything (the 'na' is added in because of nominal words). If we did this with any kind of consistency (i.e. open the can of worms, and not just make a weeaboo exception here or there) it would end up as the following:

「ふぁー、眠いニャ」
"Faaa, I'm sleepynya."

「最近、暖かくなってきたの」
"Lately, it's become warmerno."
(^ have decided to attach 'no' straight to the word, so noone confuses it as 'no', as in the English word for rejection or negation.)

「ボス、今度あちしの昼寝スポットを教えてあげるニャ」
"Boss, next time I'll show you achishi's nap placenya."
(^ 'achishi' is a speech quirk. Only Rinia uses it. Corruption of 'atashi'.)

「え? 昼寝してるリニアさんにイタズラしていいんですか?」
"Eh? Is it okay if I feel you up then, Rinia-san desu ka?"
(^ 'desu ka' to indicate that unlike his normal ore/plain-form combination, he's putting on airs and showing proper respect to the others as a kouhai)

「……ボスはエロいことしか考えてないのかニャ?」
"...Boss, don't you think about anything but perverted stuffnya?"

「師匠は人形のことを第一に考えておられる」
"Shishou thinks about dolls before anything."

「お前は口開くとややこしくなるから黙ってるの」
"Whenever omae opens omae's mouth, complicated stuff comes out so be quietno."
(^'omae' indicates that she feels Zanoba is equal or below her. Best to leave it in else people feel unhappy that it clearly shows this in the 'nihongo' but not int he translation. Of course we could just make her tone more condescending to make up for it, but apparently that's still too vague. Best to leave it in, the same way I leave in 'no' and 'nano'.)

「ですが」
"Desu ga"
(^however + polite form; is a speech tendency of Zanoba to speak politely. Must not get rid of the 'desu' or else this will not be conveyed. )

「いいから肉でも買ってくるの」
"It's fine so go buy me meat and returnno."

「もうすぐ教師がくるニャ」
"The teacher is about to comenya."

「ダッシュなの」
"Dashnano"
(^ because 'dash' is a noun, the na is added.)

「ますたー、ここはわたしが」
"MASUTAA, then WATASHI will-"
(^she uses hiragana for words she doesn't know well.)

「じゃあ、僕が」
"Then, boku will-"
(^ Rudeus always prefers 'boku' when speaking politely. It's arguably more polite/self-demeaning than 'watashi'; is a speech 'quirk' of his. Better leave it in.)

「ボスがいくくらいならあちしが行くニャ」
"If Boss is going to go, then I'll-"

「どうぞどうぞ」
"Douzo, douzo"
(^ there are different ways of saying this, but he picked 'douzo douzo'. It may have some special significance, so to be safe I'll leave it in like the 'nihongo' does.)

「ニャ!?」
"Nya!?"

Last edited by Dormouse; 2014-07-28 at 05:19.
Dormouse is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 04:22   Link #1678
DarkD
Senior Member
 
Join Date: Feb 2012
I personally hate the whole fuck-nano thing. I thought that was a mistranslation originally, but apparently it's not. However I didn't see the words fuck or nano once in that transcript you just posted. If that's because you did a more detailed job, then by all means, fix the rest of them like that. Fuck-nano just sounds bad to me.
DarkD is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 04:25   Link #1679
Dormouse
Senior Member
 
Join Date: Jul 2014
Supplementary example with one of the most quirky (speechwise) characters in the cast. If we're doing Pursena, then we must do Elinalise and Eris by all means, since c'mon, who doesn't love 'desu wa'? swaa swaa~

「あら、ルーデウス……珍しいですわね。あなたからこちらに来るなんて」
"Ara, Rudeus... This is a rare desu wa ne. For anata to come to me."
(^ use of anata here demonstrates that he's either her inferior, or someone very closer to her. Desu is her speech quirk; she prefers polite speech irrespective of their positions. Wa is a feminine ending; only she and Eris use it, so it's a speech quirk; shows that she's either well brought up, or particularly feminine (or at least feigns that). Ne is an indication that she is prompting for Rudeus to agree.)

「あら? そちらの方は?」
"Ara? Who might that kata be?"
(^ She uses the more polite form for 'hito'. Again a speech quirk, as she is being more polite than the average character.)

「エリナリーゼさん。こちらはクリフ・グリモル。特別生で、一つ上の先輩です」
「ご紹介にあずかりました、クリフです」

"Elinalise-san, this is Cliff Grimoire. He's a Special Student, and one year above us desu."
(-san left in to show their respective positions. From this, even without writing "Rudeus said", you can tell that Rudeus is speaking. )

"As introduced, I am Cliff."※
"I have been gointroducedmashita. Cliff desu."
(go- is a polite prefix; shows that the speaker is clearly Cliff, as he is well broguht up and likes Elinalise. Also shows that he's the newcomer and the one being introduced. Also left in 'mashita' to show that this is -masu/polite form.)

「あらあら、これはどうもご丁寧に。エリナリーゼ・ドラゴンロードですわ。
 それで、クリフさんはこのわたくしに、一体どんな御用ですの?」
「なんでも、エリナリーゼさんを紹介してほしいらしいので、連れてきました」
「はい、エリナリーゼさんのお美しいお顔は、いつも拝見していました!
 ぜひとも個人的なお付合いをお願いしたいのです!」

"Ara ara, doumo gocourteous of you. Elinalise Dragonroad desu wa. And so, what gobusiness might Cliff-san have with meno?"
(^ Doumo is just something you add on to be polite. Her politeness is a speech quirk. Same deal with go- honorific and desu wa. she adds the feminine 'no' just like Pursena does. Again, a speech quirk.)

"Nothing in particular; he wanted to be introduced to Elinalise-san, so I broughtmashita him along."
(Left in 'mashita' to show that this is -masu/polite form; is used to demonstrate that the speaker is Rudeus due to respective positions.)

"Hai. I always haiken your obeautiful oface mashita, Elinalise-san! Please odate me!"※
(Note: 'haiken' is a humble honorific for 'see. It's extremely, extremely humble. o- honorific left in to show his esteem for Elinalise's face and his respect for beauty.)

EDIT: italicised the notes for ease of reading
EDIT #2: Apologies. Forgot to add in the -mashita in final line. Hope this didn't confuse anyone who knew it was in the nihongo text.

Last edited by Dormouse; 2014-07-28 at 05:25.
Dormouse is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-28, 04:54   Link #1680
amatsunagi
Shi(n)mai
 
 
Join Date: Aug 2009
Location: Arifureta no Sekai, Yuragi no Senjou
Sorry, but the "dialogue" above just made me spurt my tea
amatsunagi is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
alternate world, fantasy, gods, harem, incest, og isekai, polygamy, reincarnation, seinen, time travel, true harem, webnovel


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 01:21.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.