![]() |
Link #1883 |
Mystery buff
Join Date: Jan 2010
Location: Gone Fishin!
|
Not really. Both options are incredibly obvious choices. I wouldn't be surprised at either of them. Especially since both of them like boys anyway. And Furfur would sound like a stereotypical gay man.
__________________
|
![]() |
![]() |
Link #1884 |
別にいいけど
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
|
I made an analysis of Zepar and Furfur pattern of speech some time ago.
http://forums.animesuki.com/showpost...ostcount=13864 This was only done on EP6, EP7 wasn't out yet. Anyway this explains why Zepar is consistently voice acted as manly ad Furur as feminine.
__________________
|
![]() |
![]() |
Link #1885 |
Apprentice Sorcerer
Join Date: Dec 2010
Location: Where the Kangaroos Cry.
|
Ah.. I didn't think about looking at the differences in the original Japanese... cheers for that. I have a limited understanding of Japanese which includes the different usages in the singular and plural first person words
![]()
__________________
|
![]() |
![]() |
Link #1886 | |
チェックメイト・・・
Join Date: May 2009
Age: 28
|
Quote:
Also, tell me if there are any errors in the lyrics, I'm not very good at this! ![]() Spoiler for The End Of The World ~世界の終わりに祝福の鐘は鳴る~:
|
|
![]() |
![]() |
Link #1888 |
Senior Member
Join Date: Jan 2009
Location: With the runaways
|
If you still didn't hear them I recommend checking out this guys guitar arranges of umineko bgm, here is an example of what a pleasure they are to the ears:
http://www.youtube.com/watch?v=K5MxizSBY88
__________________
|
![]() |
![]() |
Link #1890 |
Junior Member
Join Date: Nov 2010
Location: On nameless island
|
When I remember these colored memories, they nuge me to cry
Noblesse Oblige album pleased me with full version of Nameless song and Shin'en no Kai, waiting lyrics of these two. Looks like it's one of the last umineko music albums, but each time they are getting better and better.
Memori dainou dokomademo tsutsuku kono no naku koro kara Last edited by Quest 64; 2011-02-12 at 04:05. Reason: got it! |
![]() |
![]() |
Link #1891 |
Junior Member
Join Date: Aug 2010
Location: Berlin (Germany)
|
PS3-Opening full version: http://www.youtube.com/watch?v=mSPD4ms_N44
Last edited by Tambo; 2011-02-01 at 16:35. |
![]() |
![]() |
Link #1892 | |
ばかな王女様
![]() Join Date: Aug 2010
Location: hell
|
Quote:
EDIT: nvm orz. I thought it sounded like her though.
__________________
Last edited by OgodItsKanon; 2011-02-02 at 20:48. Reason: wrong person |
|
![]() |
![]() |
Link #1895 |
Senior Member
Join Date: Sep 2010
|
Sorry if I shouldnt be asking here, but does someone know the translated English titles for the songs on the Goldist album (and, I guess the album itself, also)? I'm trying to label everything correctly, and, personally, an english title is just much easier to remember than it's Japanese one. Likely because I know no Japanese at all.
I still wonder what "Kina no Kaori" means. ![]() |
![]() |
![]() |
Link #1896 |
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Meta-Meta-Meta-Space
|
Maybe キーナー is Japanese for Quinah or Elegy in English?
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%...83%8A%E3%83%BC http://en.wikipedia.org/wiki/Elegy Perhaps this, from the English page, fits well with Zepar and Furfur very well: "The Latin elegy of ancient Roman literature was most often erotic or mythological in nature. Because of its structural potential for rhetorical effects, the elegiac couplet was also used by both Greek and Roman poets for witty, humorous, and satiric subject matter." So キーナーの香り kinda means "scent of elegy" or "smells like kaori." But the translation into English is rather weird; it doesn't really have to mean 'smells like' literally, it can mean like, 'hint of.' For example, ウサン臭い <-- "Stinks of suspicion" doesn't literally mean 'stink' but... 'feels like' I wouldn't recommend putting down an official title for Ki-na- no kaori though because it just sounds so awkward... |
![]() |
![]() |
Link #1899 | |
Junior Member
Join Date: Feb 2011
Location: Russia
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
Link #1900 |
Thought Being
Join Date: Jul 2006
Location: Canada
|
I'm wondering if somebody could help me out. I'm looking for some translations for the album, Millenary for Umineko no Naku Koro ni Chiru
Is there any chance somebody could translate the song titles with japanese text: millenary -刹那- Corridor -螺旋- 1000年の憂鬱 And if somebody has the album, can anyone understand what's being said in the intro song, millenary -刹那-? (Couldn't find a video link anywhere) Other then that, there's text in the outro, 1000年の憂鬱 http://www.youtube.com/watch?v=RxIB5KaKEe0 Can anyone translate what's being said here? Thanks a lot! One day I'll be skilled enough to do this myself ![]()
__________________
|
![]() |
![]() |
|
|